If a butterfly’s flapping causes a typhoon you should have a good night sleep anyway

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The old man lost his horse” is a Chinese proverb. In the Zen adage of the subject above, I swapped it with the butterfly effect which is more widely known in the English speaking world. The wisdom also has some in common with Prayers for Serenity, Peace and Strength as both refer to the importance of accepting of what cannot be changed and living happily anyway.

人間万事塞翁馬 推枕軒中聴雨眠

臨黄ネットの今月の禅語から。

くよくよこの世が人知ではどうしようもないことを悩まなければ、ぐっすり眠れるようになるということですが、言うは易く行うは難しで、そのための修行ですね。

Mā te mātauranga o te kaumātua Haina i rongo pai i ngā tohu o te hoiho, kua kore tāu korohiko

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko te Kaumātua Haina i Rongo Pai i ngā Tohu o te Hoiho te whakataukī mō te kumukumutanga o te ao.

Exposing the bare body to the autumn wind

From October’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

When the tree shivers and loses its leaves in the autumn winds, what should we do. The answer is: Expose the bare body to the autumn wind.

体露金風

臨黄ネットの十一月の禅語から。

寒風に大樹も葉を落として枯れてしまうような時はどうしたらいいでしょう、という問の答が、裸の体を寒風に晒せばよい。

Me whakaraerae ki te hū makariri

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He pātai: He aha te whakarite ki te hū makariri e whakamātao i te rākau ki te kāhaki ōna rau?

He utu: Me whakaraerae ki te hū makariri

Alone in the deep forest, only the moonlight reaches me

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Majority is not always right. Sometimes you are alone in the place you think is right. However, if you are not solely wrong the light of truth always shines on you. You should be able to see it.

深林人知らず、明月来たって相照らす

臨黄ネットの今月の禅語から。

多数意見が常に正しいとは限らないので、時として自分が正しいと思う立場にたったひとりということがあるかもしれません。しかし、普遍の真実というのは、どんなところにも届くものなので、自分が独りよがりでなければ、人気のない深い森に差す月光のように、その場にその静かな光を見出せるはずです。

Ahakoa ka noho tahanga koe i te nghere hōhonu, ka aho te marama kei runga i a koe

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I tētahi wā, ka hē te tokomaha. I taua wā me whakanunu te pā tika e koe anake. Engari, kei ngā wāhi katoa te pono. Me titiro atu koe.

All roads lead to Rome

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Of course, in Zen words, the city originally referred was not Rome, but Chang’an the capital of Tang Dynasty.

The enlightenment or the ultimate truth of the universe is actually ubiquitous and common and everyone or everything in this universe is following it without any exceptions.

Thus if you are to reach it, you do not have to choose a particular road.

大道長安に通ず

臨黄ネットの今月の禅語から。

西洋では「すべての道はローマに続く」と言いますね。ここでは、長安にしろ、ローマにしろ、禅の悟りの境地の象徴になっています。

禅の境地は、別に神秘でも奇跡でもなく、ごくごく当たり前のことであると多くの老師が述べています。考えてみれば、万物普遍の法であり、すべての人に備わる仏性であるならば、自分達の目の前で日々展開されていることのはずです。

ですから、どれが正しい道かとか、ましてどれが近道かなどと迷っていないで、当たり前の道を当たり前に歩いているうちに行き当たるものではないでしょうか。

He moana pukepuke e ekengia e te waka

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka pēnei te kōrero tipu i te mātauranga Zen: Ko ngā huarahi katoa e ahu ana ki te pā nui rawa.

Mēnā e tino hiahia ana koe ki te tae ki reira ka tae atu koe ki reira.

He moana pukepuke e ekengia e te waka

The higher the view you attain, the bigger the fall you risk

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

By climbing up a ladder, you can get a better view. However, falling off from a ladder is a major cause of severe home injury which could be fatal. This also applies to an abstract view point. Your sense of excellence could easily become a disastrous pitfall.

仏高きこと一丈、魔高きこと一丈

臨黄ネットの今月の禅語から。

工事現場での有名な標語に「1 メートルは一命取る」というのがあります。文字通り、たった 1 メートルでも、落下すれば命が危ないと言うことです。一丈というのは昔の長さの単位で、10 尺、3 メートル以上あるそうですから、もし落ちたらただでは済まなさそうです。高い見地を得たつもりでも、そこから踏み外すとそれだけ奈落は深いということです。

Ka teitei te piki, ka taikaha te hinga

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka teitei te piki, ka whānui te tirohanga.

Engari, mehemea ka hinga koe, he hinga taikaha.

Kia tūpato.

Wholehearted dedication to a single task

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Multitasking is a myth. It is scientifically proven. However, we try to do multitasking. It is the unattainable desire leads to suffering. If you want to accomplish meaningful outcome, you need wholehearted dedication to a single task at a time.

一行三昧

臨黄ネットの今月の禅語から。

人間は複雑な作業や思考を複数同時にはできないということが、科学的に証明されています。つまりマルチタスクというのは幻想だということです。しかし、それでも、我々人間は、複数の仕事を同時にやろうとしてしまいます。それこそが煩悩であり執着だということです。何か意味のあることを成し遂げようとすれば、一行三昧、一時にはひとつのことに雑念なく集中しなければなりません。

Me tūturu ki te mahi kotahi kōtiri

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka rangirua koe mehemea ka whai ngātahi koe i ngā mea e rua.

Me tūturu ki te mahi kotahi kōtiri.

In an ideal management, nothing is wasted

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In original phrase it was about an ideal dynasty, however, I thought in modern context we can interpret it as about an ideal management.

At the pinnacle of management skills, a manager would be able to utilise whatever resources at hand, each and every subordinate, material or opportunity and left nothing wasted.

Thus if there are any resources not utilised well it is all attributed to the manager’s virtue.

聖朝無棄物

臨黄ネットの今月の禅語から。

聖朝とは、理想の治世のことですが、現代風に身近にすると「理想のマネジメントの下では」と解釈できるでしょう。そのような理想のマネジメントの下では、どんな人も、物も、事も、無駄にされることがない、看過されることなく、持ち場を与えられ活かされるということです。

逆に言うと、自分の管理下の人、物、事に対して、不平を言う人は、まだまだ理想のマネジメントには程遠いということになります。

つまり、「使えない」と不平を言う人こそが、「使えない」わけです。

Ehara he moumou i te mahi o te rangatira

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka mōhio te rangatira i te mana o te mea katoa.

Ka mōhio ia i ngā tāngata katoa.

Ka mōhio ia i ngā rawa katoa.

Ka mōhio ia i ngā āhei katoa.

Ehara he moumou i te mahi o te rangatira.

Spring sun lights everything evenly but each flower grows at its own length

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Just like spring sun, the universal truth of this world is applied equally to anything. However, its real effects differ from one thing to another.

That obscures the universal truth from us.

春色無高下 花枝自短長

臨黄ネットの今月の禅語から。

春の太陽は万物に平等に降り注ぐのに、個々の花の枝の伸び具合はそれぞれである。

同じように、この世の普遍の真実(個々の事実ではなくて、万物を貫く法則)はすべての事物に全く同じく当てはまるのに、その法則の実際の効果は、それぞれの事物によって異なってきます。

その結果、個々の現れ方の違いに目を奪われて、普遍の真実の実相が、我々の目には見えにくくなってしまっているのです。

He ōrite te rā hahana i te kōanga mō mea katoa, engari, he rerekē te whakatiputipu o ngā putiputi

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He ōrite te rā hahana i te kōanga mō mea katoa.

He ture pono o te ao toihara kore.

Engari, he rerekē te whakatiputipu o ngā putiputi.

He mahi pono o te ao kanorau nui.

Every day is a good day

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Pandemic, extreme weather, struggling economy and even war. Endless gloomy news stories just keep coming. Even though, Zen teaches us that every day is a good day. Really?

It is about opening your eyes to the ultimate truth of life. There is no such a day when the way to the ultimate truth of life is closed. Thus you cannot blame anything but yourself about your uncertainty.

日々是れ好日

臨黄ネットの今月の禅語から。

疫病に、天変地異に、不景気、そして戦争。暗いニュースばかり続く毎日。その中にあってさえ、毎日毎日が、結構な一日だとはこれいかに。

これは、この世の真実は常に開かれていて、それを体得できない日はないということです。つまり、自らの不明は、自分以外の何かのせいにはできないわけです。

Ko te rā pai ia rā ia rā

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He mate urutā, he tauheke āhuarangi, he paheketanga ohaoha, he pakanga. Kai te haere tonu mai nga pūrākau rongokōrero pouri mutunga kore. Ahakoa rā, e whakaako ana te mātauranga Zen i a mātou he rā pai ia rā ia rā. Pēhea?

Kai te whakatuwhera i o whatu ki te whakaaro nui pono. Kaore he rā pērā e kore e taea te whakamārama. Na reira kaore e taea e koe te whakapae i tētahi mea engari ko koe anō mo to rangirua.

A crane soars through a thousand feet snow, a dragon leaps through a lake iced to the bottom

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The headline describes the extent of the breakthrough required to reach the enlightenment.

During the Covid-19 pandemic, there have been so many occasions where common beliefs before the pandemic are overturned. Sometimes it could be hard to swallow for established researchers or reporters of refuted theories.

They might have so much vested interests of prolonged periods based on those theories. However, the “truth” a human believes and the true state of reality could have a huge distance.

鶴は飛ぶ千尺の雪、龍は起つ一潭の冰

臨黄ネットの今月の禅語から。

300 メートルもの厚さの雪を突き破って飛び立つ鶴に、底まで凍りついた淵を突き抜けて天に登る龍。悟りに至るには、それぐらい常識の壁を突破しなければならないという心構えです。

コロナ禍では、次々これまでの常識がひっくりがえるようなことが知られてきましたが、真実を追求する立場のはずの人々、知識を広く伝える立場のはずの人々がかえってこれまでの見解や主張に固執して、新しい知見を受け入れられないでいる様子が時々見受けられます。

もちろん、確信していた見解や主張に基づいて、これまで長年心血を注いできた事業が、未曾有の事態でひっくり返されてしまうのには忸怩たる思いがあるとは思いますが、もともと、人間が思いこみがちな「真実」とこの世の実相の間には、しばしば大きな隔たりがあるのかもしれません。

Ahakoa te huka teitei e rere te manu, ahakoa te roto tio e aranga te taniwha

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēhea ka whakatutukia ngā mātauranga.

Kua whakakorekorea ngā kōrero maha e ngā wheako mo te Kowheori-19. Pēnā ngā kōrero o ngā pukenga, anō. Ka tino pōrahurahu rātou.

Ahakoa maha te mahi mō te kōrero kaiponu, tēnā pea kia tahiti ia ki te kōrero pono koropuku.