At the bottom of the water, a stone bull barks

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In this virtual world full of fake news stories, it would be like that to live definitively along with the true state of the world.

水底石牛吼

臨黄ネットの今月の禅語から。

深い水の底で、石の牛が吼える。このフェイク・ニュースがネットを飛び交う今の世界で、この世の実相に即して生きていきたい人には必須の心得かもしれません。

Ka whakatau te kau pōhatu i te whakatakere o te wai

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I te waenganui o te ao e muimuia e ngā rūkahu maha, pēnā te tauoranga pono.

Familiar and unquestionable or unfamiliar and questionable

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

My take on this maxim is the difference between the holistic wisdom and the analytic knowledge. When you personify enlightenment, or one with the ultimate truth, who asks a question about it? Asking a question is representing that you are in the third person viewpoint and not one with the ultimate truth.

親者不問 問者不親

臨黄ネットの今月の禅語から。

この言葉は、問うという行為についての禅の考えを表していると思います。禅問答という言葉があるために、禅というのは問と答で成り立っているように思われるかもしれませんが、禅を貫く不二という考えからは、問と答という二分法は不適当なように思われます。特にこの禅語では問うという行為の第三者性を示しているように思います。そう言われれば、問うこと、あるいは答えることの不可能性に関する公案も思い当たります。

Ka whakatinana koe, kāore koe e patapatai ai. Ka patapatai koe kāore koe e whakatinana ai.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ki te whakatinana ana koe i te māramatanga, kua pau ōu patapatai mōna.

Ki te patapatai ana koe i te māramatanga, kāore anō koe kia whakatinana i a ia.

Originated from it, we are one with the universe

From October’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

We originated from the same element as the heaven and the earth. We are one with everything in the universe.

天地与我同根、万物与我一体

臨黄ネットの十月の禅語から。

天地と同じところから自分は生じ、万物は自分と一体である

Nō Ranginui rāua ko Papatuanuku ngā mea katoa o te ao

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Mā ngā pūmotu e waihangatia ō tātou tinana ka ngā whetū katoa waihangatia.

Let’s not pretend. We never expected this.

Covid-19 is indeed a real surprise attack against humanity. Although we cannot tell how it will end up just as yet, it is sure that the world will never be the same as before.

Indeed, it is a fact very hard to swallow regardless the future prospect is bright or bleak. Quite a few people are still in denial. That is the reason why so many unproductive arguments are circulating despite they will not lead us to anywhere.

I suspect that most of them come from those who have forced to abandon their winning games. Covid-19 is a decisive game changer. However, it is not a great leveller as the strong still have better chances over the weak even though they might need write off lots of their vested interests.

Simply, we are seeing a tomorrow which is not a sequel of yesterday. We were about to be fed up with a flood of sequels, weren’t we?

正直になりましょう。これは誰にとっても想定外の事態です。

Covid-19 は、まさに人類に対する不意打ちと言っていいでしょう。今の時点では、どのように決着するのか予断を許しませんが、世界はもう Covid-19 以前の世界に戻ることはないでしょう。

未来の見通しが明るいか暗いかを別にして、このことはなかなか認めがたい事実です。多くの人がまだまだ否認の心理状況にあります。これが、実際の問題解決には結びつかない多くの非生産的な議論の火種になっているのではないかと思います。

そのような議論の発信元の多くは、せっかく勝ちそうなゲームの中断を余儀なくされた人たちではないかと思います。Covid-19 は容赦ないゲーム・チェンジャーです。ただ、一部で言われるような格差のリセットの効果はないと思います。というのは、多くの投資を損切りしなければならないにしても、このような変革期には強者の方が弱者よりチャンスが大きいからです。

一言で言えば、私たちは、単なる昨日の続編でない明日を経験しようとしているのだと思います。ちょうど、続編の氾濫に飽き飽きしていたところではないですか?

Kia matatika. Kāore he tangata i matapae i a ia.

He upokotaua te mate Korona hou. He wawe te wā mō te matapaetia te mutunga ināianei, engari, he rerekē te ao i muri i taua mate ki te ao i mua i a ia.

He wero nui tonu te horopukua te hūkiki ahakoa pai ahakoa hē ka haere te whakanohonoho. Ka whakawareware ngā tāngata maha. Ka kohe rātou.

Kua katia ā rātou toanga. Kua pakaru ā rātou whakangao. Kua taka ā rātou whai. Engari, ka hapahapai te mārohirohi.

Heoi anō, ko te kōrero hou āpōpō.