With Buddhism teachings aside, stand alone in a quiet garden, counting falling plum blossoms

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

When we are young, we tend to speak of our achievements, our ideas, and what we believe to be right.

Yet before speaking of a life whose conclusion has not yet been written, perhaps we might quietly turn our eyes toward the footsteps of those who came before us.

In doing so, we may come to realise that we are not trees growing alone, but stand upon the countless fallen blossoms and fruits that came before us.

老来仏法都忘却 独立閑庭数落梅 (ろうらいぶっぽうすべてぼうきゃくす、ひとりかんていにたちてらくばいをかぞう)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

人は若いうち、自らの成果や思想や正しさを語りたくなるものです。

しかし、まだ結論の出ていない自らの生を語る前に、静かに先人たちの足跡へ目を向けてみるのはいかがでしょうか。

その時、自分もまた一本だけで生えた木ではなく、多くの落ちた花や実りの先に立っているのだと気づかされます。

Ahakoa ka wareware katoa te ako a te Dharma, e tū mokemoke ana au i te māra mārie, e tatau ana i ngā pua paramu e taka ana

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I a tātou e rangatahi ana, he hiahia nō tātou ki te kōrero mō ā tātou whakatutukitanga, ā tātou whakaaro, me ngā mea e whakapono ana tātou he tika.

Engari i mua i te kōrero mō tō tātou ake oranga kāore anō kia oti te tuhi, tērā pea me tahuri puku atu ki ngā tapuwae o te hunga kua haere i mua i a tātou.

Nā reira ka mōhio tātou, ehara tātou i te rākau e tupu mokemoke ana, engari e tū ana i muri i ngā puāwai kua taka me ngā hua kua puta i mua i a tātou.

Wind does not move, banner does not move, the mind moves

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

On social media, people raise their own banners and speak of the times through various signs and omens.
But is it truly the world that is moving?
Or is it our own minds that perceive movement in it?

非風非幡 仁者心動(かぜにあらず、はたにあらず、にんじゃがしんどうす)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

SNS では、人々がそれぞれの旗印を掲げ、さまざまな兆候から世相を語っています。
けれど、本当に動いているのは世の中なのでしょうか。
それとも、「動いている」と感じている私たち自身の心なのでしょうか。

Kāore te hau e neke, kāore te haki e neke, ko te ngākau e neke ana

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I runga i ngā pae pāpāho pāpori, ka hiki ngā tāngata i ā rātou ake haki, ā, ka kōrero mō te ao i runga i ngā tohu maha.
Engari, ko te ao rānei e nekeneke ana?
Kāore rānei, ko ō tātou ake ngākau e kite ana i taua nekenekehanga?

What we cherish falls away, what we reject returns to grow

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

What we cherish falls away;
what we reject returns to grow.

Social media is often called an echo chamber,
yet many still say it once felt better.

Fires and quarrels blossom in any city.
Social media, too, is said to stir up outrage and dispute.
But is that all there is?

Those we liked quietly drift away,
while those we opposed answer back.

What we cherish is lost;
what we reject clings on.

花依愛惜落 草逐棄嫌生 (はなはあいせきによっておち、くさはきけんをおうてしょうず

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

愛すればこそ散り、嫌えばこそまた生う。

SNSはよくエコーチャンバーと言われますが、
その割に、昔の雰囲気の方が良かったとこぼす声は少なくありません。

火事と喧嘩は江戸の華。
SNSもまた、炎上や論争を煽る仕組みを持つと言われます。
それだけで、今の空気は説明できるでしょうか。

好きだった投稿者はいつの間にか離れ、
否定した相手ほど応じてくる。

愛すればこそ失われ、嫌えばこそ絡みつく。

Ka hinga te mea e arohaina ana, ka tupu anō te mea e whakahēngia ana

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka hinga te mea e arohaina ana;
ka tupu anō te mea e whakahēngia ana.

E kīia ana he rūma pāorooro ngā pāpāho pāpori,
engari he tokomaha tonu e mea ana i pai ake i mua.

He ahi, he ngangare—he putiputi nō ngā tāone katoa.
E kīia ana hoki ka whakaohohia e ngā pāpāho pāpori te riri me te tohe.
Heoi, koia rā anake?

Ka memeha ngā mea i pai ai tātou,
ā, ka whakahoki kōrero mai ngā mea i whakahēngia.

Ka ngaro te mea e arohaina ana;
ka piri tonu te mea e whakahēngia ana.

Set your resolve and leave home—if you achieve nothing, do not return

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Taro Okamoto once said, “The wall is oneself.”

Once one resolves to break through that inner wall and truly steps beyond it, one can no longer return to a way of seeing the self that builds such walls again.

男児立志出郷関 学若無成不復還(だんじこころざしをたててきょうかんをいづ、がくもしなるなくんばまたかえらず)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

岡本太郎は「壁は自分自身だ」と語りました。

いったん自分という壁を破ると決意し、実際にその枠を越えて踏み出した者は、もはや再び壁を築くような自己認識へと戻ることはないでしょう。

Whakatūria te ngākau, wehe atu i te kāinga—ki te kore e tutuki, kaua e hoki.

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I kī a Tarō Okamoto, “Ko te pakitara, ko koe anō.”

Ka whakatau te tangata ki te wawahi i taua pakitara o roto, ā, ka takahi ki tua, kāore ia e hoki anō ki te hanga i aua pakitara i roto i tōna mōhiotanga ki a ia anō.

Nothing at all—yet inexhaustible; flowers, the moon, and towers abound

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

People desire many things, yet perhaps the deepest wish is for a happy future.
But we cannot shape the future exactly as we wish.

Each time we picture the future, if it does not unfold as imagined, disappointment and dissatisfaction arise.

And yet, if we can fully taste the very act of imagining the future,
we may find that within it already lies an inexhaustible richness.

無一物中無尽蔵 有花有月有楼台 (むいちもつちゅうむじんぞう はなありつきおありろうだいあり)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

人はさまざまなものを望みますが、いちばんの望みは幸せな未来かもしれません。
しかし人は未来を自分の思い通りにすることはできません。

未来に何かを思い描くたびに、それが思い通りにならなければ、失望や不満が生まれます。

けれども、未来を思い描くことができるという、そのはたらきそのものを味わうことができれば、
そこにはすでに尽きることのない豊かさがあると言えるのかもしれません。

Kāore he mea—he puna kāore e mimiti; he putiputi, he marama, he whare teitei kei reira

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He nui ngā mea e hiahia ana te tangata, engari tērā pea ko te hiahia nui rawa ko tētahi āpōpō harikoa.
Heoi anō, kāore e taea e te tangata te whakatakoto i te āpōpō kia rite ki tōna hiahia.

Ia wā ka whakaarohia te āpōpō, mēnā kāore e tutuki pēnei i te whakaaro, ka puta te pōuri me te kore e rata.

Engari, mēnā ka āhei tātou ki te tino rongo i taua āheinga—te whakaaro ki te āpōpō—
tērā pea ka kitea, kei roto kē i reira tētahi mātauranga nui, kāore e mimiti.

A mote in the eye—flowers fall in the empty sky

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

There are what we might call existential questions.
Why do people live? Why can people not stop fighting?

Even if we ask such questions to a renowned teacher, a well-regarded book, or even an AI said to become wiser than humans, no matter how convincing the answers may sound, we may understand them with our minds, yet rarely do they settle deeply within our hearts.

In truth, questions like these have no final answers that others can give us.
We can only clear the dust from the eye of our own mind and come to our own understanding.

Yet even so—
why did we ask that question in the first place?

一翳在眼空華乱墜(いちえいまなこにあればくうげらんついす)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

実存的問いというものがあります。
人はなぜ生きるのか。人はなぜ争いをやめられないのか。

こうした問いを、高名な師や評判の書物、さらには人間より賢くなると言われる AI に尋ねてみても、どんなにもっともらしい答えを示されても、頭では分かったようでいて、心の奥まで腑に落ちることはなかなかありません。

実はこのような問いには、他人が与えてくれる最終的な答えはありません。
自分自身の心の眼の塵を払い、自分自身で得心するしかないのです。

しかし、そもそも——
なぜ自分はその問いを問うたのでしょうか。

He puehu i te whatu—ka marara iho ngā putiputi i te rangi kau

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He pātai ā-tūtanga ētahi.
He aha te take e ora ai te tangata? He aha hoki te take e kore ai te tangata e mutu te whawhai?

Ahakoa ka ui atu tātou ki tētahi kaiako rongonui, ki tētahi pukapuka e tino whakanuia ana, tae noa ki tētahi AI e kīia ana ka nui ake tōna māramatanga i tō te tangata, ahakoa he pēhea te whai kiko o ngā whakautu, tērā pea ka mārama ki te hinengaro, engari kāore e tino tau ki te ngākau.

Ko te mea pono, kāore he whakautu whakamutunga ka taea e tētahi atu te tuku mō ēnei pātai.
Me whakakore kē e tātou te puehu i te whatu o tō tātou ake hinengaro, kia puta ai te māramatanga mā tātou anō.

Heoi anō—
he aha rā i pātai ai tātou i taua pātai i te tuatahi?

Unaware of our leaving, the garden blooms again in spring

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In Western thought, time is often seen as moving in a single direction — from past to future — like an opportunity that never returns once missed.
Zen, however, views time differently. Rather than a straight line, it is something that continually appears and renews itself.

The verse says that the garden tree does not know people have gone; when spring comes, it simply blooms again. What returns is not the past, but the living activity of spring itself. Human minds count loss and change, yet nature only follows its conditions.

Seen this way, personal attachments and achievements become small.
Spring comes, and flowers bloom — simply as they are.

庭樹不知人去尽 春来還発旧時花 (ていじゅはしらずひとさりつくすを、しゅんらいまたひらくきゅうじのはな)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

西洋の思想では、チャンスには後ろ髪がないと言われるように、時間は過去から未来へと一方向に進むものとして捉えられがちです。失われた機会は戻らず、歴史は前へ進み続けるという感覚です。

それに対して東洋、特に禅の教えにおいては、時間あるいは「時」は直線ではなく、繰り返し現れるものとして感じ取られます。その循環は、個人の生老病死だけでなく、集団や国家の栄枯盛衰、さらには人類の存在さえ超えた、永劫の営みとして意識されます。

「庭樹不知人去尽 春来還発旧時花」は、その感覚を静かに示しています。人は去り、時代は移り変わったと思っても、庭の木はそれを知りません。ただ春が来れば、再び花を咲かせます。ここで示されているのは、過去が戻るということではなく、「春という働き」が絶えず現れ続けているという事実です。

去来や盛衰を数えているのは人の心であり、自然はただ因縁に従って現れ、また現れる。そう見つめたとき、個人の成功や喪失への執着が、いかに小さなものであるかに気づかされます。

春は誰のためでもなく、ただ来て、ただ咲く。
その無心の営みの中に、禅が見る時間の姿があります。

Kāore te rākau e mōhio kua wehe te tangata; ka hoki mai te kōanga, ka puāwai anō

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I roto i ngā whakaaro o te ao Pākehā, ka whakaarohia te wā he rārangi kotahi e haere whakamua ana. Ka ngaro te wā, kāore e hoki mai.
Engari, i te tirohanga Zen, ehara te wā i te rārangi tika, engari he mea e hoki mai ana, e puta anō ana.

E kī ana te kōrero, kāore te rākau o te māra e mōhio kua wehe te tangata; ka tae mai te kōanga, ka puāwai anō ngā putiputi. Ehara tēnei i te hokinga mai o mua, engari ko te putanga tonutanga o te kōanga.

Ka tatau te tangata i te ngaronga me te panonitanga, engari ka whai noa te taiao i tōna ake ara.
Ka tae mai te kōanga, ā, ka puāwai noa iho.

The heart hears better than the ears

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Now that Japan’s general election has come to an end, the clamour of voices that filled the campaign period has begun to settle. We may have found ourselves agreeing with some opinions and resisting others, and the results themselves may evoke many different feelings. The same can be said of elections in any country. Yet beyond elections, are we truly listening to what others are trying to express? Can we sense the living breath of the person behind the words they have put forward?

耳聞不似心聞好(にもんはしかずしんもんのすきに)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

百家争鳴の選挙戦が終わり、さまざまな意見に賛同したり、反発したりした人も多いことでしょう。
その結果についても、それぞれに異なる思いがあるはずです。
しかし選挙に限らず、私たちは本当に他者の思いに耳を傾けているでしょうか。
発せられた言葉の奥にある、その人が今ここで生きている息遣いを、感じ取れているでしょうか。

He pai ake te whakarongo a te ngākau i te whakarongo a te taringai ana ngā puāwai ume ki te huka

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Kua mutu ināianei te kōwhiringa pōti whānui o Hapani, ā, kua tau haere ngā reo maha i rangona i te wā o te pakanga pōti. Tērā pea i whakaae tātou ki ētahi whakaaro, i whakahē rānei i ētahi atu, ā, he maha hoki ngā kare ā-roto ka ara ake i runga i ngā hua. He āhua rite tēnei ki ngā pōtitanga o ngā whenua katoa. Engari ehara tēnei i te kōrero mō te pōti anake. E whakarongo pono ana rānei tātou ki ngā whakaaro o ētahi atu? Ka taea rānei e tātou te rongo i te hā ora o te tangata e ora tonu ana i roto i ngā kupu kua whakapuakina e ia?

One pine, unmoved in the cold flow

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In today’s SNS age, we can connect with people all over the world — yet we often find ourselves drawn to trending topics and surrounded by those who share similar opinions.
Even so, we already have the means to stay connected while remaining ourselves.
That is why it feels important to value our own place of standing, even as we move within the flow.

寒流石上一株松 (かんりゅせきじょういっしゅのまつ)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

SNS 時代の今、世界中の誰とでも繋がれるようになった一方で、流行の話題に飛びつき、似た意見の人とばかり交流してはいないでしょうか。
人は人、自分は自分。それでも十分に繋がれる仕組みを、私たちはすでに手にしています。
だからこそ、流れの中にいながらも、自分の立ち位置を大切にしたいものです。

Kotahi te rākau, e tū pūmau ana i te au makariri

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I tēnei ao pāpāho pāpori, ka taea e tātou te hono ki te tangata o ngā wāhi katoa o te ao — heoi anō, he maha ngā wā ka whai noa tātou i ngā kaupapa rongonui, ka noho ki waenga i te hunga e rite ana ngā whakaaro.
Ahakoa tēnei, kei a tātou kē ngā ara hei noho hono tonu, me te pupuri i tō tātou ake tuakiri.
Nā reira, he mea nui kia tiaki i tō tātou ake tūrangawaewae, ahakoa e rere ana tātou i roto i te au.

Plum blossoms share their fragrance with the snow

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Although cherry blossoms are now seen as Japan’s representative flower, it was once the plum that was more highly cherished.
Rather than cherry trees that bloom once spring has fully arrived, people found the first signs of spring in plum blossoms opening quietly while the cold still lingered.
In uncertain times like these, it feels important to value not visible outcomes, but the subtle signs of new life beginning to stir.

梅花和雪香(ばいかゆきにわしてかんばし)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

今では桜が日本を代表する花のようになっていますが、かつては梅のほうが好まれていました。
春の訪れが確かになってから咲く桜よりも、まだ寒さの残る中でほころぶ梅に、人々は春の気配を感じ取っていたのでしょう。
先の見えない時代だからこそ、目に見える結果よりも、芽吹きの兆しを感じ取る感性を大切にしたいものです。

E hongi ana ngā puāwai ume ki te huka.

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ahakoa e kīia ana ināianei ko te sakura te putiputi māngai o Hapani, i mua ko te ume te mea i tino whakanuia.
Ehara i te mea i tatari rātou kia tau pai mai te kōanga pēnei i te sakura, engari i kitea kē e te tangata ngā tohu tuatahi o te kōanga i roto i ngā puāwai ume e puare māhaki ana i te makariri tonu.
I ēnei wā rangirua, he mea nui kia poipoi i te māramatanga ki ngā tohu ngū o te oranga e tīmata ana te oho.