
From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.
The Zen phrase “Huangsha baizhan jinjia chuan, bu po Loulan zhong bu huan” comes from a Tang‑dynasty poem.
It speaks of a warrior who, even after a hundred battles in the yellow sands and armour pierced by arrows, refuses to return home until the mission is fulfilled.
It is a declaration of unwavering resolve — a vow not to retreat before reaching the true goal.
Dispelling delusion is much like debugging a program. No matter how precisely we write, flaws inevitably hide within. And it is never easy to admit that the strange behavior was caused by our own code.
To uncover and correct a bug in a complex system, we need the same fierce determination as the warrior who will not turn back until Loulan is broken.
So it is with life: only by confronting our own missteps with persistence
do we move toward clarity beyond confusion.
黄沙百戦穿金甲 不破楼蘭終不還(こうさひゃくせんきんこうをうがつ、ろうらんやぶらずんばついにかえらじ)
臨黄ネットの今月の最初の禅語から。
禅語「黄沙百戦穿金甲 不破楼蘭終不還」は、唐詩『出塞』に由来します。
幾度も砂塵の戦場に立ち、鎧が矢に貫かれても、楼蘭を破るまでは決して帰らない──そんな揺るぎない覚悟を示す言葉です。
煩悩や無明を払うのは、まるでプログラムのデバッグのようです。
どれほど正確に書いたつもりでも、不具合は必ず潜んでいます。そして、その不可解な動作を「自分が書いた」と認めるのは難しい。複雑なプログラムのバグを突き止めるには、何としても修正するという執念が必要です。
人生のバグ取りも同じで、自分の中の誤作動を見つけ、向き合い、修正しようとする心こそが「黄沙百戦穿金甲」の精神なのです。
その覚悟が、混迷を超えて清明へと導いてくれます。
Kua whawhai i ngā pakanga rau i te one kōwhai, kua werohia tōna patu koura
Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
Ko te kōrero Zen “Huangsha baizhan jinjia chuan, bu po Loulan zhong bu huan” e kōrero ana mō te toa kua whawhai i ngā pakanga rau i te one kōwhai,
kua werohia tōna patu koura, engari kāore ia e hoki ki te kāinga kia tutuki rā anō te whāinga.
He kupu mō te ūmanga kore e whakangāwari — he oati kia kaua e hoki whakamuri.
He rite te whakakore i te pōuri ki te whakatikatika hōtaka.
Ahakoa te tika o te tuhituhi, ka noho puku tonu ngā hapa. He uaua te whakaae nā tātou ake i puta ai ngā mahi rerekē. Hei kimi, hei whakatika i ngā hapa o tētahi pūnaha matatini, me whai i te manawanui o te toa e kore e hoki kia pakaru rā anō a Loulan.
Waihoki i te ao: mā te ū ki te whakatika i ā tātou hē, ka anga whakamua ki te māramatanga i tua atu i te rangirua.








