Never double-hearted

Never separate your mind into you doing your doing and you watching your doing.

莫妄想(まくもうぞう)

臨黄ネットの今月の禅から。

自分の心を、やる自分と見る自分に分けないことです。

Kaua e rangirua

Mahia tāu mahi. Kaua e whakatahaia a ia.

Restless with disruptive spring winds

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In understanding Zen maxim you cannot get away with simple interpretations. Some Zen masters state that desires and passions manifest enlightenment. This maxim is a very good example. Can you see some tranquility within this expression of restlessness?

悩乱春風卒未休(しゅんぷうにのうらんして
ついにいまだきゅうせず)

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅の公案の一筋縄で行かないところは通り一遍の解釈を許さないところです。禅師の中には煩悩即菩提と言い切る人もいますが、この公案はまさにその一例です。この心を迷わせ乱す情景の中に平穏を見出すことができるでしょうか。

Mā te hau i te kōanga he kārangirangi

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

E whakapokaikaha te mātauranga o te Tene. Ka taea te wakamārie e koe te kite i waenganui i te kārangirangi?

There is no lukewarm spot in boiling water

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

You might imagine that Zen is calm and static. But this maxim tells us it is opposite.

As there is no lukewarm spot in boiling water, the practice of Zen is completely and sincerely devoted, determined and enthusiastic.

鑊湯無冷処

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅には明鏡止水のような静的なイメージを持たれているかもしれませんが、この禅語は、禅のダイナミズムを表現しています。

沸き立つ熱湯に生温いところはないように、全身全霊で打ち込み五臓六腑を激らせるようなものが禅の実践なのです。

Kaore he taha aromahara i te waenganui i te ngāwhā

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Kaua e pohewa he marino he mārire te mahi Tena. He wera, he manawanui.

The lightning cuts through the spring wind in a flash

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Death is one of the four sufferings in Buddhism. As the enlightenment in Buddhism means extinguishing all the sufferings, overcoming the fear of death is a natural part of it.

In this Zen maxim, the death is represented by the lightning splitting spring wind. It seems like a big event for human, it is just a part of the natural cycle. Aren’t we put too much focus on a specific event instead of the whole cycle of this universe?

電光影裏斬春風

臨黄ネットの今月の禅語から。

死苦は仏教でいう四苦、生病老死のひとつです。仏教の悟りとは、すべての苦を度すことですから、当然死への恐怖の克服も含まれます。

この禅語では、死、特に肉体の死を、春風を稲妻が一瞬で切り裂くようなものと例えています。大仰に見えても因果の法はそれで全く揺るがない。因果の法に支配されるこの世界の全体像を思うとき、我々はその中の特定の出来事に意識を奪われすぎてないでしょうか。

Ka pakaru te hau kōanga i te rauuira ma te hiko

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka tae ana ngā pākinikini e whā o Puta ki te mate. Nō reira ka tae ana te mātauranga o Puta ki te tinei koera mate.

E kī ana tēnei wakataukī o Tena i te taurine o te mate ki te hau kōanga e pakaru i te rauuira. He pakū, engari, e pērā tonu ana te ao.

Put away both fame and fortune

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

This phrase is very topical as many people are chasing fame and fortune on SNS.

名利共休

臨黄ネットの今月の禅語から。

SNS の閲覧数や収益を追いかけている世相に冷水をぶっかけるような言葉ですね。

Ākiria te moemiti me te matenui

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I te wā e nui ngā tāngata e whai I te moemiti me te matenui i ngā pae pāpāho pāpori, ka whakatūpato te kōrero.

Hair-raising chill of death

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

If you think that you can overcome the fear of death by practicing Zen you are wrong. Rather Zen teaching stresses the importance of being aware of hair-raising chill of death.

寒毛卓竪

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅の修行で、死の恐怖を克服できると考えるのは間違いで、むしろ禅では、その身の毛もよだつような恐怖(寒毛卓竪)を常に意識しておけと教えます。

He tūngāwiri ki te mate

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Kāore te winiwini ki te mate e tineia mā te mātauranga o Zen. Engaringari ka tono ia i a koe ki te maumahara i te tūngāwiri ki te mate.

At the bottom of the water, a stone bull barks

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In this virtual world full of fake news stories, it would be like that to live definitively along with the true state of the world.

水底石牛吼

臨黄ネットの今月の禅語から。

深い水の底で、石の牛が吼える。このフェイク・ニュースがネットを飛び交う今の世界で、この世の実相に即して生きていきたい人には必須の心得かもしれません。

Ka whakatau te kau pōhatu i te whakatakere o te wai

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I te waenganui o te ao e muimuia e ngā rūkahu maha, pēnā te tauoranga pono.

The wind brightens the moon and the moon chills the wind

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In Zen, everything is reciprocal.

清風払明月 明月払清風

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅では、この世のすべてを一方的な作用でなく、相互作用とくに互恵関係として捉えます。

Mā te hou makariri ka whakaahotia te marama, mā te marama aho ka whakamakariritia te hou

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I te mātauranga o Zen, ka whakautuutu ngā mea katoa.

Stringing a bow after the thief fled

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In Zen analects, fierce dialogues between Zen masters are featured.

Zen master Huángbò challenged Zen master Zhàozhōu by locked himself into his residence and asked Zhàozhōu to meet him. Zhàozhōu called a false fire in the preaching theatre next to Huángbò, thus Huángbò had to get out and caught Zhàozhōu.

The subject is the answer by Zhàozhōu when Huángbò demanded Zhàozhōu an explanation. “It is too late to mention.”

賊過後弓張

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅の語録には、老師同士の丁々発止のやりとりが記録されています。

ある時、黄檗老師は、趙州老師を呼びつけながら、自分の居所(方丈)に閉じこもってしまいました。それに対し、趙州老師は法堂に火を放つと見せかけて火事だ火事だと叫びました。飛び出して趙州老師を取っ捕まえた黄檗老師は「申し開きがあるならいってみよ」と問います。

その答が表題で「賊が過ぎた後に弓を張ってどうなる?」つまり「今更それに拘っても遅い」ということになります。

Ka whakatikahia te kōpere i muri i te pūrere a te hoariri

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Mā ngā pukapuka matua mō Zen ka whakamohiotia ngā kōrerorero i ngā waenganui i ngā rangatira o Zen.

I karanga Rangatira Huángbò ki Rangatira Zhàozhōu. Engari, kua katia te kainga o Huángbò. I kōrero parau Zhàozhōu i te ahi parau o te whare nui. Kua mau Huángbò i Zhàozhōu a ka uiui.

Anei te kaupapa.

The mountain echoes back to the prayer for lasting peace

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

This refers to the ceremony of ancient China where the emperor prayed the heaven and the earth for lasting peace of the dynasty.

In Zen, it is interpreted as the nature of the tranquility achieved by enlightenment. Here the mountain signifies the observance of universal laws. The enlightenment is achieved only by the observance of universal laws.

山呼万歳声

臨黄ネットの今月のから。

この言葉は、前漢の武帝が執り行った「封禅」という行事に由来するそうですが、禅語としては、これを、悟りによる心の平安を得るに必要なことの象徴として、「山」それも雄大な山を挙げています。それは人為を遥かに越えた悠久の自然の普遍の法則です。つまり、この世の普遍の法則に謙虚に従って初めて心の平穏が得られる、その道への確信が得られるということだと思います。

Ka whakahoki te maunga teitei ki te inoi mō te whakaaio

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko ‘fēngshàn’ te whakanuitanga ki te rangi me te whenua mō te wakaaio o te emepaea tawhito i Haina. Ko te maunga tentei te tohu o te tikanga o te ao tukupū. Mā te whakatātare ki te tikanga o te ao tukupū ka houhou koe i te mātauranga.