At the bottom of the water, a stone bull barks

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In this virtual world full of fake news stories, it would be like that to live definitively along with the true state of the world.

水底石牛吼

臨黄ネットの今月の禅語から。

深い水の底で、石の牛が吼える。このフェイク・ニュースがネットを飛び交う今の世界で、この世の実相に即して生きていきたい人には必須の心得かもしれません。

Ka whakatau te kau pōhatu i te whakatakere o te wai

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I te waenganui o te ao e muimuia e ngā rūkahu maha, pēnā te tauoranga pono.

If a butterfly’s flapping causes a typhoon you should have a good night sleep anyway

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The old man lost his horse” is a Chinese proverb. In the Zen adage of the subject above, I swapped it with the butterfly effect which is more widely known in the English speaking world. The wisdom also has some in common with Prayers for Serenity, Peace and Strength as both refer to the importance of accepting of what cannot be changed and living happily anyway.

人間万事塞翁馬 推枕軒中聴雨眠

臨黄ネットの今月の禅語から。

くよくよこの世が人知ではどうしようもないことを悩まなければ、ぐっすり眠れるようになるということですが、言うは易く行うは難しで、そのための修行ですね。

Mā te mātauranga o te kaumātua Haina i rongo pai i ngā tohu o te hoiho, kua kore tāu korohiko

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko te Kaumātua Haina i Rongo Pai i ngā Tohu o te Hoiho te whakataukī mō te kumukumutanga o te ao.

Familiar and unquestionable or unfamiliar and questionable

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

My take on this maxim is the difference between the holistic wisdom and the analytic knowledge. When you personify enlightenment, or one with the ultimate truth, who asks a question about it? Asking a question is representing that you are in the third person viewpoint and not one with the ultimate truth.

親者不問 問者不親

臨黄ネットの今月の禅語から。

この言葉は、問うという行為についての禅の考えを表していると思います。禅問答という言葉があるために、禅というのは問と答で成り立っているように思われるかもしれませんが、禅を貫く不二という考えからは、問と答という二分法は不適当なように思われます。特にこの禅語では問うという行為の第三者性を示しているように思います。そう言われれば、問うこと、あるいは答えることの不可能性に関する公案も思い当たります。

Ka whakatinana koe, kāore koe e patapatai ai. Ka patapatai koe kāore koe e whakatinana ai.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ki te whakatinana ana koe i te māramatanga, kua pau ōu patapatai mōna.

Ki te patapatai ana koe i te māramatanga, kāore anō koe kia whakatinana i a ia.

Exposing the bare body to the autumn wind

From October’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

When the tree shivers and loses its leaves in the autumn winds, what should we do. The answer is: Expose the bare body to the autumn wind.

体露金風

臨黄ネットの十一月の禅語から。

寒風に大樹も葉を落として枯れてしまうような時はどうしたらいいでしょう、という問の答が、裸の体を寒風に晒せばよい。

Me whakaraerae ki te hū makariri

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He pātai: He aha te whakarite ki te hū makariri e whakamātao i te rākau ki te kāhaki ōna rau?

He utu: Me whakaraerae ki te hū makariri

Originated from it, we are one with the universe

From October’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

We originated from the same element as the heaven and the earth. We are one with everything in the universe.

天地与我同根、万物与我一体

臨黄ネットの十月の禅語から。

天地と同じところから自分は生じ、万物は自分と一体である

Nō Ranginui rāua ko Papatuanuku ngā mea katoa o te ao

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Mā ngā pūmotu e waihangatia ō tātou tinana ka ngā whetū katoa waihangatia.

Alone in the deep forest, only the moonlight reaches me

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Majority is not always right. Sometimes you are alone in the place you think is right. However, if you are not solely wrong the light of truth always shines on you. You should be able to see it.

深林人知らず、明月来たって相照らす

臨黄ネットの今月の禅語から。

多数意見が常に正しいとは限らないので、時として自分が正しいと思う立場にたったひとりということがあるかもしれません。しかし、普遍の真実というのは、どんなところにも届くものなので、自分が独りよがりでなければ、人気のない深い森に差す月光のように、その場にその静かな光を見出せるはずです。

Ahakoa ka noho tahanga koe i te nghere hōhonu, ka aho te marama kei runga i a koe

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I tētahi wā, ka hē te tokomaha. I taua wā me whakanunu te pā tika e koe anake. Engari, kei ngā wāhi katoa te pono. Me titiro atu koe.

All roads lead to Rome

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Of course, in Zen words, the city originally referred was not Rome, but Chang’an the capital of Tang Dynasty.

The enlightenment or the ultimate truth of the universe is actually ubiquitous and common and everyone or everything in this universe is following it without any exceptions.

Thus if you are to reach it, you do not have to choose a particular road.

大道長安に通ず

臨黄ネットの今月の禅語から。

西洋では「すべての道はローマに続く」と言いますね。ここでは、長安にしろ、ローマにしろ、禅の悟りの境地の象徴になっています。

禅の境地は、別に神秘でも奇跡でもなく、ごくごく当たり前のことであると多くの老師が述べています。考えてみれば、万物普遍の法であり、すべての人に備わる仏性であるならば、自分達の目の前で日々展開されていることのはずです。

ですから、どれが正しい道かとか、ましてどれが近道かなどと迷っていないで、当たり前の道を当たり前に歩いているうちに行き当たるものではないでしょうか。

He moana pukepuke e ekengia e te waka

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka pēnei te kōrero tipu i te mātauranga Zen: Ko ngā huarahi katoa e ahu ana ki te pā nui rawa.

Mēnā e tino hiahia ana koe ki te tae ki reira ka tae atu koe ki reira.

He moana pukepuke e ekengia e te waka

The higher the view you attain, the bigger the fall you risk

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

By climbing up a ladder, you can get a better view. However, falling off from a ladder is a major cause of severe home injury which could be fatal. This also applies to an abstract view point. Your sense of excellence could easily become a disastrous pitfall.

仏高きこと一丈、魔高きこと一丈

臨黄ネットの今月の禅語から。

工事現場での有名な標語に「1 メートルは一命取る」というのがあります。文字通り、たった 1 メートルでも、落下すれば命が危ないと言うことです。一丈というのは昔の長さの単位で、10 尺、3 メートル以上あるそうですから、もし落ちたらただでは済まなさそうです。高い見地を得たつもりでも、そこから踏み外すとそれだけ奈落は深いということです。

Ka teitei te piki, ka taikaha te hinga

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka teitei te piki, ka whānui te tirohanga.

Engari, mehemea ka hinga koe, he hinga taikaha.

Kia tūpato.

Wholehearted dedication to a single task

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Multitasking is a myth. It is scientifically proven. However, we try to do multitasking. It is the unattainable desire leads to suffering. If you want to accomplish meaningful outcome, you need wholehearted dedication to a single task at a time.

一行三昧

臨黄ネットの今月の禅語から。

人間は複雑な作業や思考を複数同時にはできないということが、科学的に証明されています。つまりマルチタスクというのは幻想だということです。しかし、それでも、我々人間は、複数の仕事を同時にやろうとしてしまいます。それこそが煩悩であり執着だということです。何か意味のあることを成し遂げようとすれば、一行三昧、一時にはひとつのことに雑念なく集中しなければなりません。

Me tūturu ki te mahi kotahi kōtiri

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka rangirua koe mehemea ka whai ngātahi koe i ngā mea e rua.

Me tūturu ki te mahi kotahi kōtiri.

In an ideal management, nothing is wasted

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In original phrase it was about an ideal dynasty, however, I thought in modern context we can interpret it as about an ideal management.

At the pinnacle of management skills, a manager would be able to utilise whatever resources at hand, each and every subordinate, material or opportunity and left nothing wasted.

Thus if there are any resources not utilised well it is all attributed to the manager’s virtue.

聖朝無棄物

臨黄ネットの今月の禅語から。

聖朝とは、理想の治世のことですが、現代風に身近にすると「理想のマネジメントの下では」と解釈できるでしょう。そのような理想のマネジメントの下では、どんな人も、物も、事も、無駄にされることがない、看過されることなく、持ち場を与えられ活かされるということです。

逆に言うと、自分の管理下の人、物、事に対して、不平を言う人は、まだまだ理想のマネジメントには程遠いということになります。

つまり、「使えない」と不平を言う人こそが、「使えない」わけです。

Ehara he moumou i te mahi o te rangatira

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka mōhio te rangatira i te mana o te mea katoa.

Ka mōhio ia i ngā tāngata katoa.

Ka mōhio ia i ngā rawa katoa.

Ka mōhio ia i ngā āhei katoa.

Ehara he moumou i te mahi o te rangatira.