From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.
In today’s SNS age, we can connect with people all over the world — yet we often find ourselves drawn to trending topics and surrounded by those who share similar opinions. Even so, we already have the means to stay connected while remaining ourselves. That is why it feels important to value our own place of standing, even as we move within the flow.
Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
I tēnei ao pāpāho pāpori, ka taea e tātou te hono ki te tangata o ngā wāhi katoa o te ao — heoi anō, he maha ngā wā ka whai noa tātou i ngā kaupapa rongonui, ka noho ki waenga i te hunga e rite ana ngā whakaaro. Ahakoa tēnei, kei a tātou kē ngā ara hei noho hono tonu, me te pupuri i tō tātou ake tuakiri. Nā reira, he mea nui kia tiaki i tō tātou ake tūrangawaewae, ahakoa e rere ana tātou i roto i te au.
From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.
Although cherry blossoms are now seen as Japan’s representative flower, it was once the plum that was more highly cherished. Rather than cherry trees that bloom once spring has fully arrived, people found the first signs of spring in plum blossoms opening quietly while the cold still lingered. In uncertain times like these, it feels important to value not visible outcomes, but the subtle signs of new life beginning to stir.
Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
Ahakoa e kīia ana ināianei ko te sakura te putiputi māngai o Hapani, i mua ko te ume te mea i tino whakanuia. Ehara i te mea i tatari rātou kia tau pai mai te kōanga pēnei i te sakura, engari i kitea kē e te tangata ngā tohu tuatahi o te kōanga i roto i ngā puāwai ume e puare māhaki ana i te makariri tonu. I ēnei wā rangirua, he mea nui kia poipoi i te māramatanga ki ngā tohu ngū o te oranga e tīmata ana te oho.
From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.
A laywoman who had long provided a hermitage and supported the practice of a Zen monk decided to test the fruits of his training. She instructed a young woman who served meals to embrace the monk and ask him how he felt at that moment.
The monk replied with the words of the Zen phrase that forms the title: “Like a withered tree leaning against a cold rock, feeling no warmth throughout the winter.”
Hearing this, the laywoman drove the monk away and burned down the hermitage, so the story goes.
No matter how closely one believes oneself to have approached the truth of the world, to ignore the undeniable emotions that are part of being human is to return everything to square one. In this attitude, we may also glimpse the same root that leads to the unchecked excesses of science and technology when reason alone is given priority.
Pērā i te rākau kua maroke e whakawhirinaki ana ki te toka makariri
Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
I tētahi wā, i tautoko tētahi wahine nō te hunga tautoko i tētahi moke Zen, ā, i hoatu e ia he whare noho hei āwhina i tana whakangungu mō ngā tau maha. I tētahi rā, ka hiahia ia ki te whakamātau i ngā hua o taua whakangungu. Ka whakahau ia i tētahi wahine rangatahi e mahi kai ana kia awhi i te moke, ā, kia pātai atu ki a ia he aha ōna kare ā-roto i taua wā tonu.
Ko te whakautu a te moke he kōrero nō te whakataukī Zen o te taitara: “Pērā i te rākau kua maroke e whakawhirinaki ana ki te toka makariri, kāore he mahana e rangona ana i te roanga o te takurua.”
Ka rangona tēnei e te wahine, ka panaia atu te moke, ā, ka tahuna hoki te whare noho, e ai ki te kōrero tuku iho.
Ahakoa te tata o te tangata ki ngā pono o te ao e whakapono ai ia, mēnā ka whakakāhoretia ngā kare ā-roto e kore e taea te whakakore i te tangata, ka hoki anō ngā mea katoa ki te tīmatanga. I konei hoki ka kitea te pūtake e rite ana ki te ngaronga o te ārai, ina whakanuia rawatia te whakaaro tōtika anake, pēnei i ngā mahi hē o te pūtaiao me te hangarau.
From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.
The four seas are at peace; mist and waves are stilled. South of the Dipper, the Old Man Star is long beheld.
The world should not be measured only by the North Star, which is always visible. When one’s gaze can reach even toward the Old Man Star, usually unseen, the world, even amid turmoil, already appears as calm and well-ordered.
May we always keep an eye that can see toward the other pole.
Kua mārie ngā moana e whā; kua tau te kohu me te ngaru
Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
Kua mārie ngā moana e whā; kua tau te kohu me te ngaru. Ki te tonga o te Ipu Whetū, ka roa te mātakitaki i te whetū kaumātua.
Kaua te ao e whāngaitia ki te whetū kotahi anake e kitea tonutia ana. Mēnā ka toro te tirohanga ki te aronga o te whetū kaumātua, arā ko Canopus, ahakoa he uaua te kite, ka kitea tonutia te ao hei ao mārie, hei ao taurite, ahakoa kei waenganui i te ngangau.
Kia mau tonu tātou ki te tirohanga e kite atu ana ki tētahi atu pou.
Ka whakawhāiti anō i tōu wēnei i te whare tūhi, ka whakarongo ki te tangi o te pū tawhiti
Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
Ka titiro ki ngā whetū e ngaro ana, ki ngā hēki e rere ana i te rangi o te ata, ka whakawhāiti anō i tōu wēnei i te whare tūhi, ka whakarongo ki te tangi o te pū tawhiti.
Tēnei wā poto, waiho ō taringa kia wehe atu i te haruru o ngā pāpāho pāpori, me whakarongo ki tēnei mātauranga hohonu, ā, ka tae ki tawhiti.
From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.
Like the moon reflected in a pond, the light of truth already dwells within the human heart. Yet, to truly perceive it, one must pierce through the clouds that obscure the eyes with which we view the world—through deeds embodied in one’s own being.
Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
Pērā i te marama e whakaatahia ana i te roto, e noho kē ana te mārama o te pono i roto i te ngākau o te tangata. Engari, kia mārama tūturu ai, me whawhai tātou ki ngā kapua e huna ana i ngā whatu e tiro ana ki te ao, mā ngā mahi ā-tinana e whakaatu ai i tō tātou ake tuakiri.
Ahakoa kāore e kitea, ka whiti tonu te marama i te ngahere hōhonu
Hei tā te kōrero tuarua o tērā marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
I roto i te ngahere hōhonu, ahakoa kāore e kitea, ka tiaho tonu te marama ki ngā rākau. Ahakoa te tangata e mātakitaki, kāore rānei, e kore e rerekē te ture o tēnei ao.
He maha ngā mamae i waenga i ngā whakaaro o te tangata, engari ka tau te mauri, ki te tiro atu ki te pono e kore e rereke.
From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.
In the pond, the water plants grow thick, as if reflecting the clutter of everyday life. Yet still, the water mirrors the sky. Even amid the noise of our days, a thread of clear water flows within the heart. When we notice it, the moon of truth will quietly appear.
Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
Kei te tipu matomato ngā otaota wai i te puna, he rite ki te whakaata i te pōkaikaha o te ao noa. Engari tonu, ka whakaata tonu te wai i te rangi. Ahakoa te haruru o ngā rā, kei roto i te ngākau he awa mā. Ina mōhio tātou ki tēnei, ka puta marie te marama o te pono.
From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.
The human heart is often veiled by delusion and desire, like clouds in the sky. Yet when it meets the wind of impermanence and truth, those clouds swiftly vanish, and the vast, original mind is revealed. Into that clarity, the true light will surely shine.
Ka pupuhi te hau, ka marara ngā kapua; ka kitea te rangi kikorangi, me te marama i runga i ngā maunga
Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
Ka tau ngā kapua o te pōrangi me te hiahia ki runga i te ngākau tangata. Engari ka pā ki te hau o te koretake me te pono, ka memeha wawe aua kapua, ka kitea te māramatanga taketake, whānui tonu. Ka tiaho mai anō te māramatanga tūturu ki reira.
From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.
Here, the bright moon is taken as the understanding of truth, and the pure breeze as the practice of truth. Like a breeze clearing the shadows of the moon, practice reveals what remains obscure in understanding. And like the moon guiding the breeze, understanding illuminates what is lacking in practice. Thus, when moon and breeze resonate together, understanding and practice form a living cycle, opening the way toward deeper truth.
Ka hau mā ka mā te marama, ka marama ka mā te hau mā
Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
Ko te marama kanapa hei tohu mō te mārama ki te pono, ā, ko te hau mā hei tohu mō te whai i te pono. Pērā i te hau e whakakāhore ana i ngā atarangi o te marama, ka whakaatu te mahi i ngā wāhi pōuri o te mārama. Ā, pērā i te marama e ārahi ana i te hau, ka whakamarama te mārama i ngā hapa o te mahi. Ina hono tahi te marama me te hau, ka huri porohita te mārama me te mahi, ā, ka puare te ara ki te pono hōhonu ake.