At the bottom of the water, a stone bull barks

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In this virtual world full of fake news stories, it would be like that to live definitively along with the true state of the world.

水底石牛吼

臨黄ネットの今月の禅語から。

深い水の底で、石の牛が吼える。このフェイク・ニュースがネットを飛び交う今の世界で、この世の実相に即して生きていきたい人には必須の心得かもしれません。

Ka whakatau te kau pōhatu i te whakatakere o te wai

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I te waenganui o te ao e muimuia e ngā rūkahu maha, pēnā te tauoranga pono.

The wind brightens the moon and the moon chills the wind

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In Zen, everything is reciprocal.

清風払明月 明月払清風

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅では、この世のすべてを一方的な作用でなく、相互作用とくに互恵関係として捉えます。

Mā te hou makariri ka whakaahotia te marama, mā te marama aho ka whakamakariritia te hou

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I te mātauranga o Zen, ka whakautuutu ngā mea katoa.

Stringing a bow after the thief fled

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In Zen analects, fierce dialogues between Zen masters are featured.

Zen master Huángbò challenged Zen master Zhàozhōu by locked himself into his residence and asked Zhàozhōu to meet him. Zhàozhōu called a false fire in the preaching theatre next to Huángbò, thus Huángbò had to get out and caught Zhàozhōu.

The subject is the answer by Zhàozhōu when Huángbò demanded Zhàozhōu an explanation. “It is too late to mention.”

賊過後弓張

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅の語録には、老師同士の丁々発止のやりとりが記録されています。

ある時、黄檗老師は、趙州老師を呼びつけながら、自分の居所(方丈)に閉じこもってしまいました。それに対し、趙州老師は法堂に火を放つと見せかけて火事だ火事だと叫びました。飛び出して趙州老師を取っ捕まえた黄檗老師は「申し開きがあるならいってみよ」と問います。

その答が表題で「賊が過ぎた後に弓を張ってどうなる?」つまり「今更それに拘っても遅い」ということになります。

Ka whakatikahia te kōpere i muri i te pūrere a te hoariri

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Mā ngā pukapuka matua mō Zen ka whakamohiotia ngā kōrerorero i ngā waenganui i ngā rangatira o Zen.

I karanga Rangatira Huángbò ki Rangatira Zhàozhōu. Engari, kua katia te kainga o Huángbò. I kōrero parau Zhàozhōu i te ahi parau o te whare nui. Kua mau Huángbò i Zhàozhōu a ka uiui.

Anei te kaupapa.

The mountain echoes back to the prayer for lasting peace

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

This refers to the ceremony of ancient China where the emperor prayed the heaven and the earth for lasting peace of the dynasty.

In Zen, it is interpreted as the nature of the tranquility achieved by enlightenment. Here the mountain signifies the observance of universal laws. The enlightenment is achieved only by the observance of universal laws.

山呼万歳声

臨黄ネットの今月のから。

この言葉は、前漢の武帝が執り行った「封禅」という行事に由来するそうですが、禅語としては、これを、悟りによる心の平安を得るに必要なことの象徴として、「山」それも雄大な山を挙げています。それは人為を遥かに越えた悠久の自然の普遍の法則です。つまり、この世の普遍の法則に謙虚に従って初めて心の平穏が得られる、その道への確信が得られるということだと思います。

Ka whakahoki te maunga teitei ki te inoi mō te whakaaio

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko ‘fēngshàn’ te whakanuitanga ki te rangi me te whenua mō te wakaaio o te emepaea tawhito i Haina. Ko te maunga tentei te tohu o te tikanga o te ao tukupū. Mā te whakatātare ki te tikanga o te ao tukupū ka houhou koe i te mātauranga.

An enlightened person acts like water

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

An enlightened person acts like water

Water benefits everything

But never disputes with anything

Dare to go into where everyone hates

Thus the path to enlightenment is like following water

Lao-tzu

上善若水

臨黄ネットの今月の禅語から。

『老子』の第八からの言葉だそうです。

上善は水の若し
水は善く万物を利して
而も争わず
衆人の悪む所に処る
故に道に幾し

He wai rere te mātauranga

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He wai rere te mātauranga

Ka āwhina pai te wai i ngā mea katoa

Kāore te wai e whakanehenehe ki ngā mea katoa

Ka haere te wai ai ki te reporepo e karoa e ngā tangata katoa

Nō reira, ka taurite te wai ki te mātauranga

Te whakatauākī mā Lao-tzu

The clear stream has no pause and the evergreen never withers

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

This is how enlightenment is passed on.

清流無間断 碧樹不曾凋

臨黄ネットの今月の禅語から。

清らかな流れに途切れなく、常緑の木に枯れることなし。仏の教えが今の世に至るまで脈々と伝えられてきた様子だそうです。

Kāore te awa ātea e tapahia, kāore te rākau māotaota e memenge

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēhea kua whakahekea te māramatanga.

If a box is really firm grabbing just one corner is enough for the other three to follow

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

This is metaphor of the through understanding of the enlightenment.

挙一明三

臨黄ネットの今月の禅語から。

しっかりした箱であれば、ただの一隅を持ち上げても、他の三隅も撓まず連れて持ち上がる。そういうしっかりした心持ち、心の器を持ちたいものです。

Kātahi tonu mā te puritia tētahi koki o te pouaka torokaha ka hutihutia ērā atu koki anō

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēhea te manawanui o te māramatanga.

If a butterfly’s flapping causes a typhoon you should have a good night sleep anyway

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The old man lost his horse” is a Chinese proverb. In the Zen adage of the subject above, I swapped it with the butterfly effect which is more widely known in the English speaking world. The wisdom also has some in common with Prayers for Serenity, Peace and Strength as both refer to the importance of accepting of what cannot be changed and living happily anyway.

人間万事塞翁馬 推枕軒中聴雨眠

臨黄ネットの今月の禅語から。

くよくよこの世が人知ではどうしようもないことを悩まなければ、ぐっすり眠れるようになるということですが、言うは易く行うは難しで、そのための修行ですね。

Mā te mātauranga o te kaumātua Haina i rongo pai i ngā tohu o te hoiho, kua kore tāu korohiko

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko te Kaumātua Haina i Rongo Pai i ngā Tohu o te Hoiho te whakataukī mō te kumukumutanga o te ao.

The flower of enlightenment has five petals of happinesses

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Understanding of the ultimate truth or enlightenment is said to bring five happinesses like the five petals of Japanese apricot or ume flower: 1. longevity, 2. prosperity, 3. healthiness, 4. cultivation, 5. fulfilment.

I think these qualities of happiness should not be taken as materialistic or physical.

梅花開五福

臨黄ネットの今月の禅語から。

悟りのもたらす現世的なご利益を梅の花の 5 つの花弁に例えています。(1) 寿命が長い事、(2) 財力の豊かな事、(3) 無病な事、(4) 徳を好む事、(5) 天命を以て終わる事です。

しかし、我執や煩悩を去る悟りの効能ということは、これらを物質的、身体的に捉えるのは間違いでしょう。

Ka hua te putiputi māramatanga i ngā raupua harikoa e rima

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Mā te māramatanga ka hopu te tangata i ngā harikoa e rima: he mauri roa, he tōnuitanga, he hauora, he mōhiotanga, he whakamanatanga.

Familiar and unquestionable or unfamiliar and questionable

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

My take on this maxim is the difference between the holistic wisdom and the analytic knowledge. When you personify enlightenment, or one with the ultimate truth, who asks a question about it? Asking a question is representing that you are in the third person viewpoint and not one with the ultimate truth.

親者不問 問者不親

臨黄ネットの今月の禅語から。

この言葉は、問うという行為についての禅の考えを表していると思います。禅問答という言葉があるために、禅というのは問と答で成り立っているように思われるかもしれませんが、禅を貫く不二という考えからは、問と答という二分法は不適当なように思われます。特にこの禅語では問うという行為の第三者性を示しているように思います。そう言われれば、問うこと、あるいは答えることの不可能性に関する公案も思い当たります。

Ka whakatinana koe, kāore koe e patapatai ai. Ka patapatai koe kāore koe e whakatinana ai.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ki te whakatinana ana koe i te māramatanga, kua pau ōu patapatai mōna.

Ki te patapatai ana koe i te māramatanga, kāore anō koe kia whakatinana i a ia.