If a box is really firm grabbing just one corner is enough for the other three to follow

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

This is metaphor of the through understanding of the enlightenment.

挙一明三

臨黄ネットの今月の禅語から。

しっかりした箱であれば、ただの一隅を持ち上げても、他の三隅も撓まず連れて持ち上がる。そういうしっかりした心持ち、心の器を持ちたいものです。

Kātahi tonu mā te puritia tētahi koki o te pouaka torokaha ka hutihutia ērā atu koki anō

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēhea te manawanui o te māramatanga.

If a butterfly’s flapping causes a typhoon you should have a good night sleep anyway

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The old man lost his horse” is a Chinese proverb. In the Zen adage of the subject above, I swapped it with the butterfly effect which is more widely known in the English speaking world. The wisdom also has some in common with Prayers for Serenity, Peace and Strength as both refer to the importance of accepting of what cannot be changed and living happily anyway.

人間万事塞翁馬 推枕軒中聴雨眠

臨黄ネットの今月の禅語から。

くよくよこの世が人知ではどうしようもないことを悩まなければ、ぐっすり眠れるようになるということですが、言うは易く行うは難しで、そのための修行ですね。

Mā te mātauranga o te kaumātua Haina i rongo pai i ngā tohu o te hoiho, kua kore tāu korohiko

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko te Kaumātua Haina i Rongo Pai i ngā Tohu o te Hoiho te whakataukī mō te kumukumutanga o te ao.

The flower of enlightenment has five petals of happinesses

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Understanding of the ultimate truth or enlightenment is said to bring five happinesses like the five petals of Japanese apricot or ume flower: 1. longevity, 2. prosperity, 3. healthiness, 4. cultivation, 5. fulfilment.

I think these qualities of happiness should not be taken as materialistic or physical.

梅花開五福

臨黄ネットの今月の禅語から。

悟りのもたらす現世的なご利益を梅の花の 5 つの花弁に例えています。(1) 寿命が長い事、(2) 財力の豊かな事、(3) 無病な事、(4) 徳を好む事、(5) 天命を以て終わる事です。

しかし、我執や煩悩を去る悟りの効能ということは、これらを物質的、身体的に捉えるのは間違いでしょう。

Ka hua te putiputi māramatanga i ngā raupua harikoa e rima

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Mā te māramatanga ka hopu te tangata i ngā harikoa e rima: he mauri roa, he tōnuitanga, he hauora, he mōhiotanga, he whakamanatanga.

Familiar and unquestionable or unfamiliar and questionable

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

My take on this maxim is the difference between the holistic wisdom and the analytic knowledge. When you personify enlightenment, or one with the ultimate truth, who asks a question about it? Asking a question is representing that you are in the third person viewpoint and not one with the ultimate truth.

親者不問 問者不親

臨黄ネットの今月の禅語から。

この言葉は、問うという行為についての禅の考えを表していると思います。禅問答という言葉があるために、禅というのは問と答で成り立っているように思われるかもしれませんが、禅を貫く不二という考えからは、問と答という二分法は不適当なように思われます。特にこの禅語では問うという行為の第三者性を示しているように思います。そう言われれば、問うこと、あるいは答えることの不可能性に関する公案も思い当たります。

Ka whakatinana koe, kāore koe e patapatai ai. Ka patapatai koe kāore koe e whakatinana ai.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ki te whakatinana ana koe i te māramatanga, kua pau ōu patapatai mōna.

Ki te patapatai ana koe i te māramatanga, kāore anō koe kia whakatinana i a ia.

Alone and naked among everything in the universe

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Some Zen maxims are about how the enlightened mind is like. This is one of them.

万象之中独露身

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅語には、悟った後の心境についてのものがありますが、これはそのひとつです。

Kia tahanga kei waenganui i ngā mea katoa

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēhea te māramatanga? ka tohu ētahi mātāpono o Zen. Ka whakatauira tēnei.

Life is a sole journey, from beginning to end

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Strictly speaking, we all are born alone and we all die alone. Our consciousness is technically our own and not shared with anybody else throughout our life. Thus we need to take full responsibility of our own life.

独来独去 無一随者

臨黄ネットの今月の禅語から。

人間の意識は本人だけの体験であることを考えると、人はたったひとりで生まれてきて、たったひとりで死んでいきます。つまり、人生を一人称として体験する我々の意識は我々ひとりひとりのもので、他の誰ともその一人称の体験そのものは共有していないわけです。だからこそ、人は自分自身の人生を、それぞれ全うする責任があります。

Ka whererei tahanga, ka kekero tahanga. He haerenga kore hoa.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka rongo koe anake i tōu hinengaro. Ka whererei tahanga, ka kekero tahanga. He haerenga kore hoa.

Exposing the bare body to the autumn wind

From October’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

When the tree shivers and loses its leaves in the autumn winds, what should we do. The answer is: Expose the bare body to the autumn wind.

体露金風

臨黄ネットの十一月の禅語から。

寒風に大樹も葉を落として枯れてしまうような時はどうしたらいいでしょう、という問の答が、裸の体を寒風に晒せばよい。

Me whakaraerae ki te hū makariri

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He pātai: He aha te whakarite ki te hū makariri e whakamātao i te rākau ki te kāhaki ōna rau?

He utu: Me whakaraerae ki te hū makariri

Originated from it, we are one with the universe

From October’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

We originated from the same element as the heaven and the earth. We are one with everything in the universe.

天地与我同根、万物与我一体

臨黄ネットの十月の禅語から。

天地と同じところから自分は生じ、万物は自分と一体である

Nō Ranginui rāua ko Papatuanuku ngā mea katoa o te ao

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Mā ngā pūmotu e waihangatia ō tātou tinana ka ngā whetū katoa waihangatia.

Alone in the deep forest, only the moonlight reaches me

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Majority is not always right. Sometimes you are alone in the place you think is right. However, if you are not solely wrong the light of truth always shines on you. You should be able to see it.

深林人知らず、明月来たって相照らす

臨黄ネットの今月の禅語から。

多数意見が常に正しいとは限らないので、時として自分が正しいと思う立場にたったひとりということがあるかもしれません。しかし、普遍の真実というのは、どんなところにも届くものなので、自分が独りよがりでなければ、人気のない深い森に差す月光のように、その場にその静かな光を見出せるはずです。

Ahakoa ka noho tahanga koe i te nghere hōhonu, ka aho te marama kei runga i a koe

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I tētahi wā, ka hē te tokomaha. I taua wā me whakanunu te pā tika e koe anake. Engari, kei ngā wāhi katoa te pono. Me titiro atu koe.

All roads lead to Rome

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Of course, in Zen words, the city originally referred was not Rome, but Chang’an the capital of Tang Dynasty.

The enlightenment or the ultimate truth of the universe is actually ubiquitous and common and everyone or everything in this universe is following it without any exceptions.

Thus if you are to reach it, you do not have to choose a particular road.

大道長安に通ず

臨黄ネットの今月の禅語から。

西洋では「すべての道はローマに続く」と言いますね。ここでは、長安にしろ、ローマにしろ、禅の悟りの境地の象徴になっています。

禅の境地は、別に神秘でも奇跡でもなく、ごくごく当たり前のことであると多くの老師が述べています。考えてみれば、万物普遍の法であり、すべての人に備わる仏性であるならば、自分達の目の前で日々展開されていることのはずです。

ですから、どれが正しい道かとか、ましてどれが近道かなどと迷っていないで、当たり前の道を当たり前に歩いているうちに行き当たるものではないでしょうか。

He moana pukepuke e ekengia e te waka

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka pēnei te kōrero tipu i te mātauranga Zen: Ko ngā huarahi katoa e ahu ana ki te pā nui rawa.

Mēnā e tino hiahia ana koe ki te tae ki reira ka tae atu koe ki reira.

He moana pukepuke e ekengia e te waka