In an ideal management, nothing is wasted

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In original phrase it was about an ideal dynasty, however, I thought in modern context we can interpret it as about an ideal management.

At the pinnacle of management skills, a manager would be able to utilise whatever resources at hand, each and every subordinate, material or opportunity and left nothing wasted.

Thus if there are any resources not utilised well it is all attributed to the manager’s virtue.

聖朝無棄物

臨黄ネットの今月の禅語から。

聖朝とは、理想の治世のことですが、現代風に身近にすると「理想のマネジメントの下では」と解釈できるでしょう。そのような理想のマネジメントの下では、どんな人も、物も、事も、無駄にされることがない、看過されることなく、持ち場を与えられ活かされるということです。

逆に言うと、自分の管理下の人、物、事に対して、不平を言う人は、まだまだ理想のマネジメントには程遠いということになります。

つまり、「使えない」と不平を言う人こそが、「使えない」わけです。

Ehara he moumou i te mahi o te rangatira

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka mōhio te rangatira i te mana o te mea katoa.

Ka mōhio ia i ngā tāngata katoa.

Ka mōhio ia i ngā rawa katoa.

Ka mōhio ia i ngā āhei katoa.

Ehara he moumou i te mahi o te rangatira.

Spring sun lights everything evenly but each flower grows at its own length

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Just like spring sun, the universal truth of this world is applied equally to anything. However, its real effects differ from one thing to another.

That obscures the universal truth from us.

春色無高下 花枝自短長

臨黄ネットの今月の禅語から。

春の太陽は万物に平等に降り注ぐのに、個々の花の枝の伸び具合はそれぞれである。

同じように、この世の普遍の真実(個々の事実ではなくて、万物を貫く法則)はすべての事物に全く同じく当てはまるのに、その法則の実際の効果は、それぞれの事物によって異なってきます。

その結果、個々の現れ方の違いに目を奪われて、普遍の真実の実相が、我々の目には見えにくくなってしまっているのです。

He ōrite te rā hahana i te kōanga mō mea katoa, engari, he rerekē te whakatiputipu o ngā putiputi

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He ōrite te rā hahana i te kōanga mō mea katoa.

He ture pono o te ao toihara kore.

Engari, he rerekē te whakatiputipu o ngā putiputi.

He mahi pono o te ao kanorau nui.

Every day is a good day

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Pandemic, extreme weather, struggling economy and even war. Endless gloomy news stories just keep coming. Even though, Zen teaches us that every day is a good day. Really?

It is about opening your eyes to the ultimate truth of life. There is no such a day when the way to the ultimate truth of life is closed. Thus you cannot blame anything but yourself about your uncertainty.

日々是れ好日

臨黄ネットの今月の禅語から。

疫病に、天変地異に、不景気、そして戦争。暗いニュースばかり続く毎日。その中にあってさえ、毎日毎日が、結構な一日だとはこれいかに。

これは、この世の真実は常に開かれていて、それを体得できない日はないということです。つまり、自らの不明は、自分以外の何かのせいにはできないわけです。

Ko te rā pai ia rā ia rā

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He mate urutā, he tauheke āhuarangi, he paheketanga ohaoha, he pakanga. Kai te haere tonu mai nga pūrākau rongokōrero pouri mutunga kore. Ahakoa rā, e whakaako ana te mātauranga Zen i a mātou he rā pai ia rā ia rā. Pēhea?

Kai te whakatuwhera i o whatu ki te whakaaro nui pono. Kaore he rā pērā e kore e taea te whakamārama. Na reira kaore e taea e koe te whakapae i tētahi mea engari ko koe anō mo to rangirua.

A crane soars through a thousand feet snow, a dragon leaps through a lake iced to the bottom

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The headline describes the extent of the breakthrough required to reach the enlightenment.

During the Covid-19 pandemic, there have been so many occasions where common beliefs before the pandemic are overturned. Sometimes it could be hard to swallow for established researchers or reporters of refuted theories.

They might have so much vested interests of prolonged periods based on those theories. However, the “truth” a human believes and the true state of reality could have a huge distance.

鶴は飛ぶ千尺の雪、龍は起つ一潭の冰

臨黄ネットの今月の禅語から。

300 メートルもの厚さの雪を突き破って飛び立つ鶴に、底まで凍りついた淵を突き抜けて天に登る龍。悟りに至るには、それぐらい常識の壁を突破しなければならないという心構えです。

コロナ禍では、次々これまでの常識がひっくりがえるようなことが知られてきましたが、真実を追求する立場のはずの人々、知識を広く伝える立場のはずの人々がかえってこれまでの見解や主張に固執して、新しい知見を受け入れられないでいる様子が時々見受けられます。

もちろん、確信していた見解や主張に基づいて、これまで長年心血を注いできた事業が、未曾有の事態でひっくり返されてしまうのには忸怩たる思いがあるとは思いますが、もともと、人間が思いこみがちな「真実」とこの世の実相の間には、しばしば大きな隔たりがあるのかもしれません。

Ahakoa te huka teitei e rere te manu, ahakoa te roto tio e aranga te taniwha

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēhea ka whakatutukia ngā mātauranga.

Kua whakakorekorea ngā kōrero maha e ngā wheako mo te Kowheori-19. Pēnā ngā kōrero o ngā pukenga, anō. Ka tino pōrahurahu rātou.

Ahakoa maha te mahi mō te kōrero kaiponu, tēnā pea kia tahiti ia ki te kōrero pono koropuku.

The Sun Raven zips, the Moon Rabit flees

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The subject describes how time flies. Zen’s purpose is to comprehend the universal truth of the world in just one grasp from the immediate and present reality.

Throughout the Covid 19 pandemic, the world has seen how delusions keep people from seeing their immediate and present dangers and make them falling into sufferings which could have been prevented. It is quite opposite from what Zen teaches.

金烏急玉兎速

臨黄ネットの今月の禅語から。

金烏とは太陽に住むと謂われるカラスで、玉兎は月に住むと謂われるウサギなので、時の経つのが速いことを表した表現です。

禅では、とにかく眼前の直接の問題の中で、全世界の普遍の道理を丸ごと掴むことを目指すので、逡巡を許しません。思案を巡らせている間にも世界の様相は千変万化していくからです。ましてや、世界の実相から外れた虚像に囚われるに至っては。

コロナ禍は、人類にまさにその禅定の能力を要求しているのではないでしょうか。

Ka whakateretere te manu a Tamanuiterā, ka whakaohooho te mōkai a Hina

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I hea koe i te tahuritanga o te rau o te kōtukutuku?

Kotahi rau ngā wā pea, kua āmiomio te manu a Tamaniterā me te mōkai a Hina.

Rite tonu ki ngā Tikanga Māori, me noho koe i te wā i te wāhi i te Zen tikanga.

The sound of the stream is nothing but the long broad tongue of Buddha’s sermon

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The long broad tongue is one of the 32 legendary features of the Buddha. It symbolises his words encompassed everything and left nothing unexplained.

The words in the title means, I think, the Buddha’s sermon is nothing but the natural truth of the universe. Although mankind has learned much more about the natural truth of the universe since the age of the Buddha, why are we still suffering from earthly desires?

溪聲便是廣長舌

臨黄ネットの今月の禅語から。

お釈迦様には、三十二相、32 の優れた特徴があると言われてますが、そのひとつが大舌相(廣長舌)です。文字通りの意味は、広くて長い舌ですが、お釈迦様の言うことに嘘がなく、真実を余すところなく語り尽くせるという意味だそうです。

この禅語では、渓流のせせらぎが、お釈迦様の教えそのものであると言い切ってます。これは、お釈迦様の教えは自然の真理そのものに他ならないという意味だと思います。お釈迦様の時代より、人間ははるかに自然の真理について多くを知ったはずなのに、人間の煩悩が尽きることがないのはなぜでしょうね。

Ko te arawaru o te awa te whētero kauhau o te atua Puta

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko Puta te atua o ngā tikanga Puta/Zen.

Mā ngā tohu e toru tekau ma rua i waitohua ia. Ko te whētero kauhau tētahi o rātou. Mā te whētero kauhau ka kōrero pono a Puta i ngā mātauranga o te ao. Mai i te rā o a Puta, kua tūhurahia ngā mātauranga maha e ngā iwi katoa.

Ko te arawaru o te awa te whētero kauhau o te atua Puta. Ka kōrero pono te taiao i ngā mātauranga o a Puta ai. Engari, e whakataumahatia ana tonu ngā iwi katoa e ngā āwangawanga maha. Pēhea?

A swimming fish leaves swirls, a flying bird drops feathers

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

I found these Zen words interesting as I thought it well described the relationship between the truth and a piece of information about it.

魚行けば水濁り、鳥飛べば毛落つ

臨黄ネットの今月の禅語から。

真実と、それにつながるわずかな手がかりとしてのデータの関係を言い表しているようで、面白いと思いました。

He kōpiro o te ika e kau, he huru o te manu e rere

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

E whakamārama ana te whakatauki i te piringa o te pno me ngā maramara pārongo mōna.