The Sun Raven zips, the Moon Rabit flees

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The subject describes how time flies. Zen’s purpose is to comprehend the universal truth of the world in just one grasp from the immediate and present reality.

Throughout the Covid 19 pandemic, the world has seen how delusions keep people from seeing their immediate and present dangers and make them falling into sufferings which could have been prevented. It is quite opposite from what Zen teaches.

金烏急玉兎速

臨黄ネットの今月の禅語から。

金烏とは太陽に住むと謂われるカラスで、玉兎は月に住むと謂われるウサギなので、時の経つのが速いことを表した表現です。

禅では、とにかく眼前の直接の問題の中で、全世界の普遍の道理を丸ごと掴むことを目指すので、逡巡を許しません。思案を巡らせている間にも世界の様相は千変万化していくからです。ましてや、世界の実相から外れた虚像に囚われるに至っては。

コロナ禍は、人類にまさにその禅定の能力を要求しているのではないでしょうか。

Ka whakateretere te manu a Tamanuiterā, ka whakaohooho te mōkai a Hina

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I hea koe i te tahuritanga o te rau o te kōtukutuku?

Kotahi rau ngā wā pea, kua āmiomio te manu a Tamaniterā me te mōkai a Hina.

Rite tonu ki ngā Tikanga Māori, me noho koe i te wā i te wāhi i te Zen tikanga.

The sound of the stream is nothing but the long broad tongue of Buddha’s sermon

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The long broad tongue is one of the 32 legendary features of the Buddha. It symbolises his words encompassed everything and left nothing unexplained.

The words in the title means, I think, the Buddha’s sermon is nothing but the natural truth of the universe. Although mankind has learned much more about the natural truth of the universe since the age of the Buddha, why are we still suffering from earthly desires?

溪聲便是廣長舌

臨黄ネットの今月の禅語から。

お釈迦様には、三十二相、32 の優れた特徴があると言われてますが、そのひとつが大舌相(廣長舌)です。文字通りの意味は、広くて長い舌ですが、お釈迦様の言うことに嘘がなく、真実を余すところなく語り尽くせるという意味だそうです。

この禅語では、渓流のせせらぎが、お釈迦様の教えそのものであると言い切ってます。これは、お釈迦様の教えは自然の真理そのものに他ならないという意味だと思います。お釈迦様の時代より、人間ははるかに自然の真理について多くを知ったはずなのに、人間の煩悩が尽きることがないのはなぜでしょうね。

Ko te arawaru o te awa te whētero kauhau o te atua Puta

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko Puta te atua o ngā tikanga Puta/Zen.

Mā ngā tohu e toru tekau ma rua i waitohua ia. Ko te whētero kauhau tētahi o rātou. Mā te whētero kauhau ka kōrero pono a Puta i ngā mātauranga o te ao. Mai i te rā o a Puta, kua tūhurahia ngā mātauranga maha e ngā iwi katoa.

Ko te arawaru o te awa te whētero kauhau o te atua Puta. Ka kōrero pono te taiao i ngā mātauranga o a Puta ai. Engari, e whakataumahatia ana tonu ngā iwi katoa e ngā āwangawanga maha. Pēhea?

A swimming fish leaves swirls, a flying bird drops feathers

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

I found these Zen words interesting as I thought it well described the relationship between the truth and a piece of information about it.

魚行けば水濁り、鳥飛べば毛落つ

臨黄ネットの今月の禅語から。

真実と、それにつながるわずかな手がかりとしてのデータの関係を言い表しているようで、面白いと思いました。

He kōpiro o te ika e kau, he huru o te manu e rere

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

E whakamārama ana te whakatauki i te piringa o te pno me ngā maramara pārongo mōna.

Inā Mura for FHIR® – Te Reo & Japanese Translation Project

Inā Mura for FHIR® is a translation project by Tiapana ICT of the HL7’s latest eHealth standard FHIR® into Te Reo & Japanese, with augmentation of the parts of original specification in English for better auto translation results by Microsoft Bing Translator.

Te Reo: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/TeReo.html

Japanese: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/Japanese.html

医療相互運用性標準 FHIR® 翻訳(マーオリ語&日本語)プロジェクト Inā Mura for FHIR®

Inā Mura for FHIR® は Tiapana ICT による HL7 の最新医療相互運用性標準 FHIR® のマーオリ語と日本語への翻訳プロジェクトです。翻訳は、仕様の英文を一部書き換えて、Bing Microsoft Translator の自動翻訳結果を調整することによって行います。

マーオリ語: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/TeReo.html

日本語: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/Japanese.html

Inā Mura for FHIR® – Te Whakatakanga Whakamārama ki ngā reo Māori me Hapani

Ko Inā Mura for FHIR® is te whakatakanga whakamārama e mahia e Tiapana ICT ki ngā reo Māori me Hapani. Ka whakarerekēhia ētahi wāhanga o te tuhinga pākehā whakapū mō te whakapai o te whakamāramatanga o Bing Microsoft Translator.

Reo Māori: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/TeReo.html

Reo Hapani: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/Japanese.html

Together we share one future

When the election result was announced, I remembered the phrase in the plate in the picture above.

We may follow different paths to reach here, but together we share one future.

私たちは共にひとつの未来を担っている

ニュージーランド総選挙の結果を聞いたときに思い出したのは、上の写真に映っているプレートの言葉でした。

ここまでそれぞれ違う道のりを辿ってきたかもしれないが、私たちは共にひとつの未来を担っている。

Ka whai pānga tātou katoa ki te anamata kotahi

I te wā i te otinga o te pōtitanga whānui e tauākītia, i manatūhia ahau te kōrero i te pānui i te whakaahua i runga.

Kua takatakahi tātou i ngā ara rerekē anō, engari, ka whai pānga tātou katoa ki te anamata kotahi.

Māori Language Week

This week (Monday 14 – Sunday 20 September) New Zealand celebrates the Māori Language Week. In the current national effort to stump out Covid-19 as the team of five thousand, I want to quote a Māori proverb.

He moana pukepuke e ekengia e te waka.

A choppy sea can be navigated through a canoe

マーオリ言語週間

今週(月曜日 9 月 14 日から日曜日 20 日まで)は、ニュージーランドではマーオリ言語週間です。新型コロナ制圧のため、国を挙げて 500 万人のチームとして努力している中、次のマーオリ語の諺を紹介したいと思います。

へ・モアナ・プケプケ・エ・エケンギア・エ・ワカ

荒れ狂う海も船は渡りきる

Te Wiki o Te Reo Māori

Ko tēnei wiki (14-20 Mahuru 2020) te Wiki o te Reo Māori. Mō te whakanui o te kapa o ngā tāngata e rima miriona e whakakotahi ki te takapapa i te mate korona, māku te kī i tēnei whakataukī:

He moana pukepuke e ekengia e te waka

Life no longer might be either a spectator sport or a contact sport

For the first month in almost 34 years, no crude oil was imported into New Zealand in July 2020, according to a news release from Stats NZ.

That means if we are to wean ourselves off from our reliance on fossil fuel we almost need to continue the life under lockdown without driving cars or flying planes forever.

To beat Covid-19 at the same time reducing our impact on the environment, every one of us would need to be more proactive in exploring alternatives to physically travelling to keep in touch.

非接近遭遇なポストコロナの生活

ニュージーランド統計局の発表によれば、2020 年 7 月には、ニュージーランドには原油が全く輸入されず、これはほぼ 34 年ぶりのことらしいです。

これが意味することは、私たちが化石燃料への依存から脱却したければ、自動車を運転せず飛行機も飛ばさないロックダウン中の生活をほとんどそのまま永遠に続けないといけないことになります。

私たちが環境に与える負荷を軽減するにも、新型コロナに打ち勝つためにも、私たちひとりひとりが、人と人とのつながりを保つのに、物理的に移動する以外の良い方法がないか、頭をひねる必要があるでしょう。

Ehara tō tātou āhua noho i te āhua noho whīwhiwhi, engari he te āhua noho piripiri

Hei tā te pānui o te Tatauranga Aotearoa, i kore homai te hinu urutapu ki Aotearoa i Hōngoigoi 2020 i te marama tuatahi i muri i ngā tau e kainamu ki te 34.

Nā konei, mehemea ka whai tātou ki te hoatu te koranehe, ka noho tātou i te taui mā te wara kore mō ake tonu.

Nā tātou katoa te auaha i ngā whakakapi mō ngā hāereere ki te tūhono tāngata.

The overconfidence effect in balancing acts

It is sad to see the world is going back to the starting point in controlling the Covid-19 outbreaks after significant sacrifices as the so-called second waves are posting new record numbers of cases around the world. As it turned out, it was really easier said than done to reopen the business while putting the spread of Covid-19 under control.

Including myself, I honestly admit, the human race is overconfident in balancing acts. I often try to do two things at the same time and most of the time I fail in either one and more often than not, both.

I think that the government around the world should immediately review the current monitoring measures of the spread of Covid-19 and the efficacy of prevention strategies. Clearly there have been the overconfidence effect in those measures.

経済再開と感染制御の両立における自信過剰効果

非常に残念なことに、いわゆる第二波が世界中で感染者数の記録を更新し、数々の犠牲を払ったにも関わらず、新型コロナ制圧が振り出しに戻ってしまったように見えます。経済再開と感染制御の両立はまさに「言うは易し行うは難し」だったようです。

正直に言って私もですが、人間というものは両天秤というものに自信を持ちすぎるようです。私はしばしばふたつのことを同時にしようとして、たいていの場合、すくなくとも片方は失敗し、どちらかといえば両方とも失敗することの方が多いです。

私見を言えば、世界中の政府は、現在採用している新型コロナの感染拡大状況と防御策実施状況とのモニタリング方法を早急に見直すべきではないでしょうか。あきらかに、ここに心理学でいうところの自信過剰効果が生じているように思います。

He whakawākanga whakakake

Ko te ngeru tuarua o te Mate Korona e pahika i ngā tau tōmua o ngā tūroro i ngā motu e marea i te ao. Kua paupau ngā whakatutukitanga o te whakahere nui i aua motu. He pai te kōrero, engari, he rawakore te mahi.

Ka whaiwhai koe i ngā mea e rua, ka hopuhopu koe i kore. Te tuwhera kaipakihi rānei, te pēhitanga mate rānei.

Mō te whakatikatika o te whakawākanga whakakake, me arotake ngā mahi o nāianei i te aroturuki horahanga mate me te whakamaru pokenga.

Introducing Sun Tzu for Health Strategy

As another project in our company’s portfolio, we would like to introduce “Sun Tzu for Health Strategy” which is a healthcare adaptation of the “Sun Tzu on the Art of War – The Oldest Military Treatise in the World,” translated from the Chinese by Lionel Giles, M.A. (1910). We tried to preserve original texts as much as possible to show how Sun Tzu’s wisdom is relevant in modern healthcare, too.

『孫子の医療戦略』のご紹介

当社の新たなプロジェクトとして、『孫子の兵法』の古い英訳である “Sun Tzu on the Art of War – The Oldest Military Treatise in the World,” translated from the Chinese by Lionel Giles, M.A. (1910) を、できるだけ原文をそのままに医療分野に翻訳した “Sun Tzu for Health Strategy” (『孫子の医療戦略』)をご紹介します。英文ですが、ぜひご笑覧ください。

Haere Mai ki te Ngā Rautaki ō Sun Tzu mō te Hauora

Ko Sun Tzu for Health Strategy (Ngā Rautaki ō Sun Tzu mō te Hauora) tētahi mahi hou ā mātou. He urutanga o te whakapākehatanga o Ngā Rautaki ō Sun Tzu, “Sun Tzu on the Art of War – The Oldest Military Treatise in the World,” translated from the Chinese by Lionel Giles, M.A. (1910) ia.

Rewarding risk-takers properly in the new normal

The SARS-CoV-2 which is responsible for Covid-19 is a nasty virus. It picks up a small number of reckless people as its favourite carriers and let them spread itself to lots of people in a short time including vulnerable populations like rest home residents. Once spread it is very hard and takes very long time for a patient to recover from it and for a community to eradicate it.

The disease is causing a very big trouble for otherwise prosperous entrepreneurs as they are basically risk-takers and improvisers. Not only the social impact by the disease itself but also the governments’ prevention and control measures against Covid-19 would pose significant restrictions to their business practices which would be productive and innovative in normal circumstances.

Their appetite for risk-taking should be encouraged and rewarded once the full economic recovery comes into our views as the disease is under control. However the economies agreed to their requests too early are seeing failure in containment or in preventing relapsing of the pandemic.

What we can do to reward risk-taking (especially small) business owners right now would be sincerely listening to their concerns and faithfully discuss on possible alternatives for their previous business norms and supports shifting to a new normals based on both warm empathy and hard facts. It is actually a courageous act to speak up as lots of people would like to play save at the moment.

ニューノーマルの中、リスクに挑む人たちに適切に報いるには

新型コロナウイルスは実に厄介なウイルスで、少数の無謀な行動をする人たちを好んで伝搬者にし、老健施設の居住者のような重症化リスクの高い人たちを含め、短期間に大勢の人の間に広がってしまいます。そして、一旦広がると、患者にとってはなかなか治癒しない上に、社会にとってもなかなか根絶ができません。

新型コロナ肺炎は、それ以前には繁盛していた、リスク性向が高く臨機応変を起業家にとって大打撃となっています。というのは、新型コロナ肺炎そのものの社会的影響だけでなく、各国政府の感染予防・制圧対策も、通常ならば高い生産性と革新性を誇るビジネスのやり方を大幅に制限してしまうからです。

彼らのリスク志向性は、一旦病気が制圧され、本格的な経済回復が視野に入ってきたときには、大いに推奨され、報いられるべきです。しかし、彼らの要望に応えるのが時期尚早だった経済圏では、感染拡大の抑制に失敗したり、再発に悩まされたりしています。

たった今、リスク志向の(特に小規模の)事業主に報いる方法は、おそらく彼らの懸念を傾聴し、新型コロナ以前のビジネス慣行の代替策と、新しい現実への対応策を、暖かい共感と冷静な事実に基づいて、誠意を持って議論することではないでしょうか。

Me pēhea te whakatītina mō ngā waewae kai kapua i ngā tikanga hou

He whakaweriweri te mate korona. Ka kōhiti ia i ngā kotoiti tōtōa mō āna kaitītaritari ki te whakamate i ngā pio tūoi. Ka roa te wā e ora ai te tūroro. Ka roa te wā e haepapa ai te iwi i a ia.

Ka āwangawanga ngā waewae kai kapua i momoho i ā rātou mahi i mua i te mate korona. He nui ngā rāhui. He iti ngā hui. He nui ngā raruraru. He iti ngā hua.

Me wewete petapeta rātou kia tae mai te wā. Engari, kia tūpato kei wawe tātou ki te whara i te mate korona.

Me pēhea te whakatītina mō rātou anāianei? Āta whakarongo mai i rātou.