Spring sun lights everything evenly but each flower grows at its own length

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Just like spring sun, the universal truth of this world is applied equally to anything. However, its real effects differ from one thing to another.

That obscures the universal truth from us.

春色無高下 花枝自短長

臨黄ネットの今月の禅語から。

春の太陽は万物に平等に降り注ぐのに、個々の花の枝の伸び具合はそれぞれである。

同じように、この世の普遍の真実(個々の事実ではなくて、万物を貫く法則)はすべての事物に全く同じく当てはまるのに、その法則の実際の効果は、それぞれの事物によって異なってきます。

その結果、個々の現れ方の違いに目を奪われて、普遍の真実の実相が、我々の目には見えにくくなってしまっているのです。

He ōrite te rā hahana i te kōanga mō mea katoa, engari, he rerekē te whakatiputipu o ngā putiputi

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He ōrite te rā hahana i te kōanga mō mea katoa.

He ture pono o te ao toihara kore.

Engari, he rerekē te whakatiputipu o ngā putiputi.

He mahi pono o te ao kanorau nui.

Every day is a good day

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Pandemic, extreme weather, struggling economy and even war. Endless gloomy news stories just keep coming. Even though, Zen teaches us that every day is a good day. Really?

It is about opening your eyes to the ultimate truth of life. There is no such a day when the way to the ultimate truth of life is closed. Thus you cannot blame anything but yourself about your uncertainty.

日々是れ好日

臨黄ネットの今月の禅語から。

疫病に、天変地異に、不景気、そして戦争。暗いニュースばかり続く毎日。その中にあってさえ、毎日毎日が、結構な一日だとはこれいかに。

これは、この世の真実は常に開かれていて、それを体得できない日はないということです。つまり、自らの不明は、自分以外の何かのせいにはできないわけです。

Ko te rā pai ia rā ia rā

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He mate urutā, he tauheke āhuarangi, he paheketanga ohaoha, he pakanga. Kai te haere tonu mai nga pūrākau rongokōrero pouri mutunga kore. Ahakoa rā, e whakaako ana te mātauranga Zen i a mātou he rā pai ia rā ia rā. Pēhea?

Kai te whakatuwhera i o whatu ki te whakaaro nui pono. Kaore he rā pērā e kore e taea te whakamārama. Na reira kaore e taea e koe te whakapae i tētahi mea engari ko koe anō mo to rangirua.

A crane soars through a thousand feet snow, a dragon leaps through a lake iced to the bottom

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The headline describes the extent of the breakthrough required to reach the enlightenment.

During the Covid-19 pandemic, there have been so many occasions where common beliefs before the pandemic are overturned. Sometimes it could be hard to swallow for established researchers or reporters of refuted theories.

They might have so much vested interests of prolonged periods based on those theories. However, the “truth” a human believes and the true state of reality could have a huge distance.

鶴は飛ぶ千尺の雪、龍は起つ一潭の冰

臨黄ネットの今月の禅語から。

300 メートルもの厚さの雪を突き破って飛び立つ鶴に、底まで凍りついた淵を突き抜けて天に登る龍。悟りに至るには、それぐらい常識の壁を突破しなければならないという心構えです。

コロナ禍では、次々これまでの常識がひっくりがえるようなことが知られてきましたが、真実を追求する立場のはずの人々、知識を広く伝える立場のはずの人々がかえってこれまでの見解や主張に固執して、新しい知見を受け入れられないでいる様子が時々見受けられます。

もちろん、確信していた見解や主張に基づいて、これまで長年心血を注いできた事業が、未曾有の事態でひっくり返されてしまうのには忸怩たる思いがあるとは思いますが、もともと、人間が思いこみがちな「真実」とこの世の実相の間には、しばしば大きな隔たりがあるのかもしれません。

Ahakoa te huka teitei e rere te manu, ahakoa te roto tio e aranga te taniwha

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēhea ka whakatutukia ngā mātauranga.

Kua whakakorekorea ngā kōrero maha e ngā wheako mo te Kowheori-19. Pēnā ngā kōrero o ngā pukenga, anō. Ka tino pōrahurahu rātou.

Ahakoa maha te mahi mō te kōrero kaiponu, tēnā pea kia tahiti ia ki te kōrero pono koropuku.

The Sun Raven zips, the Moon Rabit flees

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The subject describes how time flies. Zen’s purpose is to comprehend the universal truth of the world in just one grasp from the immediate and present reality.

Throughout the Covid 19 pandemic, the world has seen how delusions keep people from seeing their immediate and present dangers and make them falling into sufferings which could have been prevented. It is quite opposite from what Zen teaches.

金烏急玉兎速

臨黄ネットの今月の禅語から。

金烏とは太陽に住むと謂われるカラスで、玉兎は月に住むと謂われるウサギなので、時の経つのが速いことを表した表現です。

禅では、とにかく眼前の直接の問題の中で、全世界の普遍の道理を丸ごと掴むことを目指すので、逡巡を許しません。思案を巡らせている間にも世界の様相は千変万化していくからです。ましてや、世界の実相から外れた虚像に囚われるに至っては。

コロナ禍は、人類にまさにその禅定の能力を要求しているのではないでしょうか。

Ka whakateretere te manu a Tamanuiterā, ka whakaohooho te mōkai a Hina

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I hea koe i te tahuritanga o te rau o te kōtukutuku?

Kotahi rau ngā wā pea, kua āmiomio te manu a Tamaniterā me te mōkai a Hina.

Rite tonu ki ngā Tikanga Māori, me noho koe i te wā i te wāhi i te Zen tikanga.

The sound of the stream is nothing but the long broad tongue of Buddha’s sermon

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The long broad tongue is one of the 32 legendary features of the Buddha. It symbolises his words encompassed everything and left nothing unexplained.

The words in the title means, I think, the Buddha’s sermon is nothing but the natural truth of the universe. Although mankind has learned much more about the natural truth of the universe since the age of the Buddha, why are we still suffering from earthly desires?

溪聲便是廣長舌

臨黄ネットの今月の禅語から。

お釈迦様には、三十二相、32 の優れた特徴があると言われてますが、そのひとつが大舌相(廣長舌)です。文字通りの意味は、広くて長い舌ですが、お釈迦様の言うことに嘘がなく、真実を余すところなく語り尽くせるという意味だそうです。

この禅語では、渓流のせせらぎが、お釈迦様の教えそのものであると言い切ってます。これは、お釈迦様の教えは自然の真理そのものに他ならないという意味だと思います。お釈迦様の時代より、人間ははるかに自然の真理について多くを知ったはずなのに、人間の煩悩が尽きることがないのはなぜでしょうね。

Ko te arawaru o te awa te whētero kauhau o te atua Puta

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko Puta te atua o ngā tikanga Puta/Zen.

Mā ngā tohu e toru tekau ma rua i waitohua ia. Ko te whētero kauhau tētahi o rātou. Mā te whētero kauhau ka kōrero pono a Puta i ngā mātauranga o te ao. Mai i te rā o a Puta, kua tūhurahia ngā mātauranga maha e ngā iwi katoa.

Ko te arawaru o te awa te whētero kauhau o te atua Puta. Ka kōrero pono te taiao i ngā mātauranga o a Puta ai. Engari, e whakataumahatia ana tonu ngā iwi katoa e ngā āwangawanga maha. Pēhea?

A swimming fish leaves swirls, a flying bird drops feathers

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

I found these Zen words interesting as I thought it well described the relationship between the truth and a piece of information about it.

魚行けば水濁り、鳥飛べば毛落つ

臨黄ネットの今月の禅語から。

真実と、それにつながるわずかな手がかりとしてのデータの関係を言い表しているようで、面白いと思いました。

He kōpiro o te ika e kau, he huru o te manu e rere

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

E whakamārama ana te whakatauki i te piringa o te pno me ngā maramara pārongo mōna.

Inā Mura for FHIR® – Te Reo & Japanese Translation Project

Inā Mura for FHIR® is a translation project by Tiapana ICT of the HL7’s latest eHealth standard FHIR® into Te Reo & Japanese, with augmentation of the parts of original specification in English for better auto translation results by Microsoft Bing Translator.

Te Reo: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/TeReo.html

Japanese: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/Japanese.html

医療相互運用性標準 FHIR® 翻訳(マーオリ語&日本語)プロジェクト Inā Mura for FHIR®

Inā Mura for FHIR® は Tiapana ICT による HL7 の最新医療相互運用性標準 FHIR® のマーオリ語と日本語への翻訳プロジェクトです。翻訳は、仕様の英文を一部書き換えて、Bing Microsoft Translator の自動翻訳結果を調整することによって行います。

マーオリ語: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/TeReo.html

日本語: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/Japanese.html

Inā Mura for FHIR® – Te Whakatakanga Whakamārama ki ngā reo Māori me Hapani

Ko Inā Mura for FHIR® is te whakatakanga whakamārama e mahia e Tiapana ICT ki ngā reo Māori me Hapani. Ka whakarerekēhia ētahi wāhanga o te tuhinga pākehā whakapū mō te whakapai o te whakamāramatanga o Bing Microsoft Translator.

Reo Māori: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/TeReo.html

Reo Hapani: https://tiapana.co.nz/FHIR-Translations/Japanese.html

Together we share one future

When the election result was announced, I remembered the phrase in the plate in the picture above.

We may follow different paths to reach here, but together we share one future.

私たちは共にひとつの未来を担っている

ニュージーランド総選挙の結果を聞いたときに思い出したのは、上の写真に映っているプレートの言葉でした。

ここまでそれぞれ違う道のりを辿ってきたかもしれないが、私たちは共にひとつの未来を担っている。

Ka whai pānga tātou katoa ki te anamata kotahi

I te wā i te otinga o te pōtitanga whānui e tauākītia, i manatūhia ahau te kōrero i te pānui i te whakaahua i runga.

Kua takatakahi tātou i ngā ara rerekē anō, engari, ka whai pānga tātou katoa ki te anamata kotahi.

Māori Language Week

This week (Monday 14 – Sunday 20 September) New Zealand celebrates the Māori Language Week. In the current national effort to stump out Covid-19 as the team of five thousand, I want to quote a Māori proverb.

He moana pukepuke e ekengia e te waka.

A choppy sea can be navigated through a canoe

マーオリ言語週間

今週(月曜日 9 月 14 日から日曜日 20 日まで)は、ニュージーランドではマーオリ言語週間です。新型コロナ制圧のため、国を挙げて 500 万人のチームとして努力している中、次のマーオリ語の諺を紹介したいと思います。

へ・モアナ・プケプケ・エ・エケンギア・エ・ワカ

荒れ狂う海も船は渡りきる

Te Wiki o Te Reo Māori

Ko tēnei wiki (14-20 Mahuru 2020) te Wiki o te Reo Māori. Mō te whakanui o te kapa o ngā tāngata e rima miriona e whakakotahi ki te takapapa i te mate korona, māku te kī i tēnei whakataukī:

He moana pukepuke e ekengia e te waka

Life no longer might be either a spectator sport or a contact sport

For the first month in almost 34 years, no crude oil was imported into New Zealand in July 2020, according to a news release from Stats NZ.

That means if we are to wean ourselves off from our reliance on fossil fuel we almost need to continue the life under lockdown without driving cars or flying planes forever.

To beat Covid-19 at the same time reducing our impact on the environment, every one of us would need to be more proactive in exploring alternatives to physically travelling to keep in touch.

非接近遭遇なポストコロナの生活

ニュージーランド統計局の発表によれば、2020 年 7 月には、ニュージーランドには原油が全く輸入されず、これはほぼ 34 年ぶりのことらしいです。

これが意味することは、私たちが化石燃料への依存から脱却したければ、自動車を運転せず飛行機も飛ばさないロックダウン中の生活をほとんどそのまま永遠に続けないといけないことになります。

私たちが環境に与える負荷を軽減するにも、新型コロナに打ち勝つためにも、私たちひとりひとりが、人と人とのつながりを保つのに、物理的に移動する以外の良い方法がないか、頭をひねる必要があるでしょう。

Ehara tō tātou āhua noho i te āhua noho whīwhiwhi, engari he te āhua noho piripiri

Hei tā te pānui o te Tatauranga Aotearoa, i kore homai te hinu urutapu ki Aotearoa i Hōngoigoi 2020 i te marama tuatahi i muri i ngā tau e kainamu ki te 34.

Nā konei, mehemea ka whai tātou ki te hoatu te koranehe, ka noho tātou i te taui mā te wara kore mō ake tonu.

Nā tātou katoa te auaha i ngā whakakapi mō ngā hāereere ki te tūhono tāngata.