Unaware of our leaving, the garden blooms again in spring

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In Western thought, time is often seen as moving in a single direction — from past to future — like an opportunity that never returns once missed.
Zen, however, views time differently. Rather than a straight line, it is something that continually appears and renews itself.

The verse says that the garden tree does not know people have gone; when spring comes, it simply blooms again. What returns is not the past, but the living activity of spring itself. Human minds count loss and change, yet nature only follows its conditions.

Seen this way, personal attachments and achievements become small.
Spring comes, and flowers bloom — simply as they are.

庭樹不知人去尽 春来還発旧時花 (ていじゅはしらずひとさりつくすを、しゅんらいまたひらくきゅうじのはな)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

西洋の思想では、チャンスには後ろ髪がないと言われるように、時間は過去から未来へと一方向に進むものとして捉えられがちです。失われた機会は戻らず、歴史は前へ進み続けるという感覚です。

それに対して東洋、特に禅の教えにおいては、時間あるいは「時」は直線ではなく、繰り返し現れるものとして感じ取られます。その循環は、個人の生老病死だけでなく、集団や国家の栄枯盛衰、さらには人類の存在さえ超えた、永劫の営みとして意識されます。

「庭樹不知人去尽 春来還発旧時花」は、その感覚を静かに示しています。人は去り、時代は移り変わったと思っても、庭の木はそれを知りません。ただ春が来れば、再び花を咲かせます。ここで示されているのは、過去が戻るということではなく、「春という働き」が絶えず現れ続けているという事実です。

去来や盛衰を数えているのは人の心であり、自然はただ因縁に従って現れ、また現れる。そう見つめたとき、個人の成功や喪失への執着が、いかに小さなものであるかに気づかされます。

春は誰のためでもなく、ただ来て、ただ咲く。
その無心の営みの中に、禅が見る時間の姿があります。

Kāore te rākau e mōhio kua wehe te tangata; ka hoki mai te kōanga, ka puāwai anō

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I roto i ngā whakaaro o te ao Pākehā, ka whakaarohia te wā he rārangi kotahi e haere whakamua ana. Ka ngaro te wā, kāore e hoki mai.
Engari, i te tirohanga Zen, ehara te wā i te rārangi tika, engari he mea e hoki mai ana, e puta anō ana.

E kī ana te kōrero, kāore te rākau o te māra e mōhio kua wehe te tangata; ka tae mai te kōanga, ka puāwai anō ngā putiputi. Ehara tēnei i te hokinga mai o mua, engari ko te putanga tonutanga o te kōanga.

Ka tatau te tangata i te ngaronga me te panonitanga, engari ka whai noa te taiao i tōna ake ara.
Ka tae mai te kōanga, ā, ka puāwai noa iho.

The heart hears better than the ears

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Now that Japan’s general election has come to an end, the clamour of voices that filled the campaign period has begun to settle. We may have found ourselves agreeing with some opinions and resisting others, and the results themselves may evoke many different feelings. The same can be said of elections in any country. Yet beyond elections, are we truly listening to what others are trying to express? Can we sense the living breath of the person behind the words they have put forward?

耳聞不似心聞好(にもんはしかずしんもんのすきに)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

百家争鳴の選挙戦が終わり、さまざまな意見に賛同したり、反発したりした人も多いことでしょう。
その結果についても、それぞれに異なる思いがあるはずです。
しかし選挙に限らず、私たちは本当に他者の思いに耳を傾けているでしょうか。
発せられた言葉の奥にある、その人が今ここで生きている息遣いを、感じ取れているでしょうか。

He pai ake te whakarongo a te ngākau i te whakarongo a te taringai ana ngā puāwai ume ki te huka

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Kua mutu ināianei te kōwhiringa pōti whānui o Hapani, ā, kua tau haere ngā reo maha i rangona i te wā o te pakanga pōti. Tērā pea i whakaae tātou ki ētahi whakaaro, i whakahē rānei i ētahi atu, ā, he maha hoki ngā kare ā-roto ka ara ake i runga i ngā hua. He āhua rite tēnei ki ngā pōtitanga o ngā whenua katoa. Engari ehara tēnei i te kōrero mō te pōti anake. E whakarongo pono ana rānei tātou ki ngā whakaaro o ētahi atu? Ka taea rānei e tātou te rongo i te hā ora o te tangata e ora tonu ana i roto i ngā kupu kua whakapuakina e ia?

One pine, unmoved in the cold flow

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In today’s SNS age, we can connect with people all over the world — yet we often find ourselves drawn to trending topics and surrounded by those who share similar opinions.
Even so, we already have the means to stay connected while remaining ourselves.
That is why it feels important to value our own place of standing, even as we move within the flow.

寒流石上一株松 (かんりゅせきじょういっしゅのまつ)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

SNS 時代の今、世界中の誰とでも繋がれるようになった一方で、流行の話題に飛びつき、似た意見の人とばかり交流してはいないでしょうか。
人は人、自分は自分。それでも十分に繋がれる仕組みを、私たちはすでに手にしています。
だからこそ、流れの中にいながらも、自分の立ち位置を大切にしたいものです。

Kotahi te rākau, e tū pūmau ana i te au makariri

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I tēnei ao pāpāho pāpori, ka taea e tātou te hono ki te tangata o ngā wāhi katoa o te ao — heoi anō, he maha ngā wā ka whai noa tātou i ngā kaupapa rongonui, ka noho ki waenga i te hunga e rite ana ngā whakaaro.
Ahakoa tēnei, kei a tātou kē ngā ara hei noho hono tonu, me te pupuri i tō tātou ake tuakiri.
Nā reira, he mea nui kia tiaki i tō tātou ake tūrangawaewae, ahakoa e rere ana tātou i roto i te au.

Plum blossoms share their fragrance with the snow

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Although cherry blossoms are now seen as Japan’s representative flower, it was once the plum that was more highly cherished.
Rather than cherry trees that bloom once spring has fully arrived, people found the first signs of spring in plum blossoms opening quietly while the cold still lingered.
In uncertain times like these, it feels important to value not visible outcomes, but the subtle signs of new life beginning to stir.

梅花和雪香(ばいかゆきにわしてかんばし)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

今では桜が日本を代表する花のようになっていますが、かつては梅のほうが好まれていました。
春の訪れが確かになってから咲く桜よりも、まだ寒さの残る中でほころぶ梅に、人々は春の気配を感じ取っていたのでしょう。
先の見えない時代だからこそ、目に見える結果よりも、芽吹きの兆しを感じ取る感性を大切にしたいものです。

E hongi ana ngā puāwai ume ki te huka.

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ahakoa e kīia ana ināianei ko te sakura te putiputi māngai o Hapani, i mua ko te ume te mea i tino whakanuia.
Ehara i te mea i tatari rātou kia tau pai mai te kōanga pēnei i te sakura, engari i kitea kē e te tangata ngā tohu tuatahi o te kōanga i roto i ngā puāwai ume e puare māhaki ana i te makariri tonu.
I ēnei wā rangirua, he mea nui kia poipoi i te māramatanga ki ngā tohu ngū o te oranga e tīmata ana te oho.

Like a withered tree leaning against a cold rock

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

A laywoman who had long provided a hermitage and supported the practice of a Zen monk decided to test the fruits of his training.
She instructed a young woman who served meals to embrace the monk and ask him how he felt at that moment.

The monk replied with the words of the Zen phrase that forms the title:
“Like a withered tree leaning against a cold rock, feeling no warmth throughout the winter.”

Hearing this, the laywoman drove the monk away and burned down the hermitage, so the story goes.

No matter how closely one believes oneself to have approached the truth of the world,
to ignore the undeniable emotions that are part of being human is to return everything to square one.
In this attitude, we may also glimpse the same root that leads to the unchecked excesses of science and technology when reason alone is given priority.

枯木倚寒巌 三冬無暖気 (こぼくかんがんによりさんとうだんきなし)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

ある修行僧に長年庵を与え、修行を支えていた檀家の婦人が、その成果を試そうとしました。
給仕に来ていた若い女性に命じ、僧に抱きつかせ、その時の心境を問わせてみたのです。

僧の答えは、表題の禅語のとおりでした。
「枯れ木が冷たい岩に寄りかかり、冬中、暖かさを感じることもありません」

それを聞いた婦人は、僧を追い出し、庵を焼き払ったといいます。

この世の真理にいくら迫ったつもりでも、
否定しえない人間的な情動を無視してしまっては、すべては元の木阿弥です。
そこには、理のみを優先させた末に歯止めを失う、
科学技術の暴走とも通じる根が見えてきます。

Pērā i te rākau kua maroke e whakawhirinaki ana ki te toka makariri

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I tētahi wā, i tautoko tētahi wahine nō te hunga tautoko i tētahi moke Zen,
ā, i hoatu e ia he whare noho hei āwhina i tana whakangungu mō ngā tau maha.
I tētahi rā, ka hiahia ia ki te whakamātau i ngā hua o taua whakangungu.
Ka whakahau ia i tētahi wahine rangatahi e mahi kai ana kia awhi i te moke,
ā, kia pātai atu ki a ia he aha ōna kare ā-roto i taua wā tonu.

Ko te whakautu a te moke he kōrero nō te whakataukī Zen o te taitara:
“Pērā i te rākau kua maroke e whakawhirinaki ana ki te toka makariri,
kāore he mahana e rangona ana i te roanga o te takurua.”

Ka rangona tēnei e te wahine, ka panaia atu te moke,
ā, ka tahuna hoki te whare noho, e ai ki te kōrero tuku iho.

Ahakoa te tata o te tangata ki ngā pono o te ao e whakapono ai ia,
mēnā ka whakakāhoretia ngā kare ā-roto e kore e taea te whakakore i te tangata,
ka hoki anō ngā mea katoa ki te tīmatanga.
I konei hoki ka kitea te pūtake e rite ana ki te ngaronga o te ārai,
ina whakanuia rawatia te whakaaro tōtika anake, pēnei i ngā mahi hē o te pūtaiao me te hangarau.

The four seas are at peace, mist and waves are stilled

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The four seas are at peace; mist and waves are stilled.
South of the Dipper, the Old Man Star is long beheld.

The world should not be measured only by the North Star,
which is always visible.
When one’s gaze can reach even toward the Old Man Star,
usually unseen,
the world, even amid turmoil, already appears as calm and well-ordered.

May we always keep an eye that can see toward the other pole.

四海隆平煙浪静 斗南長見老人星(しかいりゅうへいにしてえんろうしずかなり となんながくみるろうじんせい)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

常に見えている北極星だけでこの世を測るのではなく、
普段は見えない老人星の方角までも見通せる眼を持つ時、
騒擾の只中にあっても、すでに四海隆平として映る。

常にもう一方の極を見通す眼を持ちたいものです。

Kua mārie ngā moana e whā; kua tau te kohu me te ngaru

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Kua mārie ngā moana e whā; kua tau te kohu me te ngaru.
Ki te tonga o te Ipu Whetū, ka roa te mātakitaki i te whetū kaumātua.

Kaua te ao e whāngaitia ki te whetū kotahi anake e kitea tonutia ana.
Mēnā ka toro te tirohanga ki te aronga o te whetū kaumātua, arā ko Canopus,
ahakoa he uaua te kite,
ka kitea tonutia te ao hei ao mārie, hei ao taurite,
ahakoa kei waenganui i te ngangau.

Kia mau tonu tātou ki te tirohanga e kite atu ana ki tētahi atu pou.

Hearing a lone flute while leaning alone on a tower

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Spotting a few fading stars and wild geese across the dawn sky,
hearing a lone flute while leaning alone on a tower.

Perhaps take a moment away from the noise of social media, and let this far-reaching wisdom speak to you.

残星数点雁横塞 長笛一声人倚楼 (ざんせいすうてんかりさいをよこぎり ちょうてきいっせいひとろうによる)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

薄れゆく星々と、暁空を渡る雁の気配を見つめ、
楼にひとりもたれて遠くの笛の音に耳を澄ます。

ひととき、SNS のざわめきから離れて、
この深く遠くへ届く智慧に耳を傾けてみませんか。

Ka whakawhāiti anō i tōu wēnei i te whare tūhi, ka whakarongo ki te tangi o te pū tawhiti

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka titiro ki ngā whetū e ngaro ana, ki ngā hēki e rere ana i te rangi o te ata,
ka whakawhāiti anō i tōu wēnei i te whare tūhi, ka whakarongo ki te tangi o te pū tawhiti.

Tēnei wā poto, waiho ō taringa kia wehe atu i te haruru o ngā pāpāho pāpori,
me whakarongo ki tēnei mātauranga hohonu, ā, ka tae ki tawhiti.

The moon breaks through the clouds and comes to the pond

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Like the moon reflected in a pond, the light of truth already dwells within the human heart. Yet, to truly perceive it, one must pierce through the clouds that obscure the eyes with which we view the world—through deeds embodied in one’s own being.

雲破月来池(くもやぶれてつきいけにきたる)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

池に映る月のように、人の心にはすでに真実の光が宿っているのですが、それに気付くには、自分の外の世界を見る目にかかっている雲のような覆いを身をもった行いによって突き破らなくてはなりません。

Ka whati te kapua, ka tau te marama ki te puna

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pērā i te marama e whakaatahia ana i te roto, e noho kē ana te mārama o te pono i roto i te ngākau o te tangata. Engari, kia mārama tūturu ai, me whawhai tātou ki ngā kapua e huna ana i ngā whatu e tiro ana ki te ao, mā ngā mahi ā-tinana e whakaatu ai i tō tātou ake tuakiri.

Even unseen, the moon shines in the deep forest

From last month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In the deep forest, even unseen,
the moon still shines upon the trees.
Whether watched or not,
the law of this world remains unchanged.

We often suffer amid the tangle of human intentions,
yet peace lies in turning our gaze
to the unchanging truth beyond them.

深林人不知 明月来相照(しんりんひとしらず めいげつきたってあいてらす)

臨黄ネットの先月の 2 つ目の禅語から。

深い森の中で、誰に知られずとも月は木々を照らすように、
人が見ていようといまいと、この世の理は変わらない。

人は、人の思惑が交錯する世界の中で悩みがちですが、
その思惑を超えた不変の理に、意識を向けてみませんか。

Ahakoa kāore e kitea, ka whiti tonu te marama i te ngahere hōhonu

Hei tā te kōrero tuarua o tērā marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I roto i te ngahere hōhonu,
ahakoa kāore e kitea, ka tiaho tonu te marama ki ngā rākau.
Ahakoa te tangata e mātakitaki, kāore rānei,
e kore e rerekē te ture o tēnei ao.

He maha ngā mamae i waenga i ngā whakaaro o te tangata,
engari ka tau te mauri,
ki te tiro atu ki te pono e kore e rereke.

When the pond is still, the moon appears on its own

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In the pond, the water plants grow thick,
as if reflecting the clutter of everyday life.
Yet still, the water mirrors the sky.
Even amid the noise of our days,
a thread of clear water flows within the heart.
When we notice it, the moon of truth will quietly appear.

池成月自来(いけなってつきおのずからきたる)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

池には水草が生い茂り、周囲の雑多な日常を映しているかのよう。
それでも、水は空を映しつづけている。
騒がしい日々のただ中でも、心の奥にはひとすじの澄んだ水がある。
そこに気づけば、真理の月はおのずと姿を現すのではないでしょうか。

Ka marino te puna, ka puta noa te marama

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Kei te tipu matomato ngā otaota wai i te puna,
he rite ki te whakaata i te pōkaikaha o te ao noa.
Engari tonu, ka whakaata tonu te wai i te rangi.
Ahakoa te haruru o ngā rā,
kei roto i te ngākau he awa mā.
Ina mōhio tātou ki tēnei, ka puta marie te marama o te pono.