Across the bridge, the village food is delicious, at the other riverbank, the scent of wildflowers lingers

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Zen enlightenment is not about arriving somewhere, but about seeing through illusion and turning your gaze to the here and now.

過橋村酒美 隔岸野花香 (はしをすぎてそんしゅびなり きしをへだててやかかんばし)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

禅でいう悟りはどこかに到達することではなく、幻想を抜けて今をまなざすことです。

Ke tua o te arawhiti, he reka ngā kai o te kāinga; kei tāwāhi, ka puta te haunga Ātaahua o ngā puāwai

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ehara te māramatanga Zen i te tae atu ki tētahi wāhi kē, engari ko te kite mā te kore mātakite, me te huri atu o te tirohanga ki te wā nei, ki te wā tonu.

The blue of the water brightens the whiteness of the waterbirds, and the green of the mountain kindles the scarlet of the flowers.

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In Zen, nature is seen not merely through an appreciation of the quiet and fading beauty of things, but rather as dynamism and contrast.

江碧鳥逾白 山青花欲燃 (こうみどりにしてとりいよいよしろく やまあおくしてはなもえんとほっす)

臨黄ネットの今月のふたつめの禅語から。

禅における自然観は、よく言われる侘び寂びではなく、むしろダイナミズムとコントラストとして捉えられていると解してみました。

E whakamā noa atu ana te manu i te wai kikorangi, e hīwera ngā pua i te maunga kākāriki

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I te Zen, ka tirohia te taiao hei nekeneke me te rerekētanga, kāore i runga anake i te aroha mō te ātaahua hūmārie, ngoikore, me te tawhito.

The moon lights the houses pale, the spring touches the mountain pink

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The description of how the enlightenment changes how we see the world.

雲開月色家々白 春過山花処々紅 (くもひらいてげっしょくかかしろく はるすぎてさんかしょしょくれないなり)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

頓悟は世界の様相を一変させると解釈しました。

Ka whakamā te marama i ngā whare, ka whakamāwhero te kōanga i te maunga

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēnā e whakaahua te māramatanga i te whakaahua taiao.

The sunshine does not determine each flower’s height

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

One of the fundamental teachings in Zen is the simple and universal law of cause and effect. However, it is often difficult to fully grasp, let alone put into practice, because its manifestations appear to be diverse and varied on the surface.

春色無高下 花枝自短長 (しゅんしょくこうげなく かしおのずからたんちょう)

臨黄ネットの今月のふたつめの禅語から。

本当はシンプルで普遍的な因果の法が腑に落ちにくい、まして実践に繋がらないのは、その現れが表面的には多種多様だからです。

E whiti ana te rā o te kōanga ki ngā mea katoa, engari ka tipu ia tipu ki tōna ake roa

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko tētahi o ngā akoranga matua i te Zen ko te ture māmā, tūroa hoki o te take me te putanga. Heoi anō, he uaua te tino mārama, ā, kia whai mahi anō, nā te mea he rerekē te āhua o ōna putanga i te mata o te whenua—pērā i te rā o te kōanga e whiti ana ki ngā mea katoa, engari ka tipu ia tipu ki tōna ake roa.

White waves in a green mountain

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

A mountain and an ocean are completely different things in human eyes. But they are existing and changing based on the same Theory of Everything.

白浪起青岑 (はくろうせいしんにおこる)

臨黄ネットの今月の禅語から。

山と海。人間の感覚では全然別のものですが、実際には人位を超えた同じ理(ことわり)で存在し同じ理で変化している。その同一性を体得するのが禅ということではないでしょうか。

Ka tangi ngā pātītī tokomaha i te haurahi, ka toiere ngā kahikatea katoa i te hau.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He rerekē rawa atu te maunga i te moana mō ngā karu o te tangata, engari, he ōrite rāua mō te mauri.

Thousands of grasses weep in the dew, all the pine trees song in the wind

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The dew and the wind are paired concepts and together symbolise suffering and enlightenment.

泣露千般草 吟風一様松 (つゆになくせんぱんのくさ かぜにぎんずいちようのまつ)

臨黄ネットの今月の禅語から。

この露と風というのはセットの概念で、迷いと悟りの対比になっています。

Ka tangi ngā pātītī tokomaha i te haurahi, ka toiere ngā kahikatea katoa i te hau.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He haurahi te kōtonga, he hau te whakakite.

Both edges are dismissed and all directions are open

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

If it is not A it is B, if it is not B it is A. This is the last thing you found in Zen teaching. Then eventually you will become able to see, accept and act upon things as they are.

両頭共坐断 八面起清風(りょうとうともにざだんしてはちめんせいふうをおこす)

臨黄ネットの今月の禅語から。

甲でなければ乙、乙でなければ甲。そういう考えを禅は否定します。いや否定するのではなく、そういう考えから離れるのです。そうして初めて、物事をありのままに見て、ありのままに受け入れ、ありのままに対応することができるようになるわけです。

Whakarērea ngā matamata e rua, e rua, ina, ka pōaha ngā taha katoa.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He kino tēnei ati he pai tērā. He pai tēnei ati he kino tēnei. Ehara he Zen pēnei. Whakarērea ngā matamata e rua, e rua, ina, ka pōaha ngā taha katoa.

Iron trees bloom and stone bamboo shoots spread branches

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

It is a misconception that Zen or Buddhism in general is a religion or a philosophy of apathy or stoicism. It is true Zen teaches the unfruitfulness and vanity of ordinary attachments and desires. However, it also teaches there are true sources of attainments and hopes despite at the first glance they may seem as iron trees or stone bamboo shoots.

鉄樹開花石笋抽条(てつじゅはなをひらき、せきじゅんえだをぬく)

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅あるいは仏教一般は、無関心を教えるあるいは禁欲的な宗教または哲学と思われるかもしれません。確かに、禅はよくある愛着や願望の無益さや空虚さを教えますが、実はそれは本当の達成感や希望の源が他にあることを教えています。ただ、それらは一見、無機質な鉄の木や石の筍に見えてしまうかもしれません。

Ka pua te rākau maitai. Ka kaupeka te rito pāwhatu.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Te ahua nei, ka mīere te māhaki. Engari ka momoho ia.

The dead tree blooms again

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Zen is also the practice of dying, somewhat similar to the western philosophy.

枯木再生花 (こぼくふたたびはなをしょうず)

臨黄ネットの今月の禅語から。

近年、断捨離という言葉がよく使われますが、まさにその真髄を表した言葉です。西洋には「哲学は死の練習」という言葉がありますが、それとも通じます。

言葉のあやで本当に枯れてしまってはダメですが、全ての葉が落ちて一見枯れたようになっている木々が季節が回ってくると青々と繁ることはよく見かける通りです。

人生もそのようでありたいですね。

Ka mate te rākau. Engari, ka ora te pua anō.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Mā te rākau e whakaritea ana te manutunatanga. Mā te pua e whakaritea ana te mauri.

Restless with disruptive spring winds

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In understanding Zen maxim you cannot get away with simple interpretations. Some Zen masters state that desires and passions manifest enlightenment. This maxim is a very good example. Can you see some tranquility within this expression of restlessness?

悩乱春風卒未休(しゅんぷうにのうらんして
ついにいまだきゅうせず)

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅の公案の一筋縄で行かないところは通り一遍の解釈を許さないところです。禅師の中には煩悩即菩提と言い切る人もいますが、この公案はまさにその一例です。この心を迷わせ乱す情景の中に平穏を見出すことができるでしょうか。

Mā te hau i te kōanga he kārangirangi

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

E whakapokaikaha te mātauranga o te Tene. Ka taea te wakamārie e koe te kite i waenganui i te kārangirangi?