Introducing Sun Tzu for Health Strategy

As another project in our company’s portfolio, we would like to introduce “Sun Tzu for Health Strategy” which is a healthcare adaptation of the “Sun Tzu on the Art of War – The Oldest Military Treatise in the World,” translated from the Chinese by Lionel Giles, M.A. (1910). We tried to preserve original texts as much as possible to show how Sun Tzu’s wisdom is relevant in modern healthcare, too.

『孫子の医療戦略』のご紹介

当社の新たなプロジェクトとして、『孫子の兵法』の古い英訳である “Sun Tzu on the Art of War – The Oldest Military Treatise in the World,” translated from the Chinese by Lionel Giles, M.A. (1910) を、できるだけ原文をそのままに医療分野に翻訳した “Sun Tzu for Health Strategy” (『孫子の医療戦略』)をご紹介します。英文ですが、ぜひご笑覧ください。

Haere Mai ki te Ngā Rautaki ō Sun Tzu mō te Hauora

Ko Sun Tzu for Health Strategy (Ngā Rautaki ō Sun Tzu mō te Hauora) tētahi mahi hou ā mātou. He urutanga o te whakapākehatanga o Ngā Rautaki ō Sun Tzu, “Sun Tzu on the Art of War – The Oldest Military Treatise in the World,” translated from the Chinese by Lionel Giles, M.A. (1910) ia.

Rewarding risk-takers properly in the new normal

The SARS-CoV-2 which is responsible for Covid-19 is a nasty virus. It picks up a small number of reckless people as its favourite carriers and let them spread itself to lots of people in a short time including vulnerable populations like rest home residents. Once spread it is very hard and takes very long time for a patient to recover from it and for a community to eradicate it.

The disease is causing a very big trouble for otherwise prosperous entrepreneurs as they are basically risk-takers and improvisers. Not only the social impact by the disease itself but also the governments’ prevention and control measures against Covid-19 would pose significant restrictions to their business practices which would be productive and innovative in normal circumstances.

Their appetite for risk-taking should be encouraged and rewarded once the full economic recovery comes into our views as the disease is under control. However the economies agreed to their requests too early are seeing failure in containment or in preventing relapsing of the pandemic.

What we can do to reward risk-taking (especially small) business owners right now would be sincerely listening to their concerns and faithfully discuss on possible alternatives for their previous business norms and supports shifting to a new normals based on both warm empathy and hard facts. It is actually a courageous act to speak up as lots of people would like to play save at the moment.

ニューノーマルの中、リスクに挑む人たちに適切に報いるには

新型コロナウイルスは実に厄介なウイルスで、少数の無謀な行動をする人たちを好んで伝搬者にし、老健施設の居住者のような重症化リスクの高い人たちを含め、短期間に大勢の人の間に広がってしまいます。そして、一旦広がると、患者にとってはなかなか治癒しない上に、社会にとってもなかなか根絶ができません。

新型コロナ肺炎は、それ以前には繁盛していた、リスク性向が高く臨機応変を起業家にとって大打撃となっています。というのは、新型コロナ肺炎そのものの社会的影響だけでなく、各国政府の感染予防・制圧対策も、通常ならば高い生産性と革新性を誇るビジネスのやり方を大幅に制限してしまうからです。

彼らのリスク志向性は、一旦病気が制圧され、本格的な経済回復が視野に入ってきたときには、大いに推奨され、報いられるべきです。しかし、彼らの要望に応えるのが時期尚早だった経済圏では、感染拡大の抑制に失敗したり、再発に悩まされたりしています。

たった今、リスク志向の(特に小規模の)事業主に報いる方法は、おそらく彼らの懸念を傾聴し、新型コロナ以前のビジネス慣行の代替策と、新しい現実への対応策を、暖かい共感と冷静な事実に基づいて、誠意を持って議論することではないでしょうか。

Me pēhea te whakatītina mō ngā waewae kai kapua i ngā tikanga hou

He whakaweriweri te mate korona. Ka kōhiti ia i ngā kotoiti tōtōa mō āna kaitītaritari ki te whakamate i ngā pio tūoi. Ka roa te wā e ora ai te tūroro. Ka roa te wā e haepapa ai te iwi i a ia.

Ka āwangawanga ngā waewae kai kapua i momoho i ā rātou mahi i mua i te mate korona. He nui ngā rāhui. He iti ngā hui. He nui ngā raruraru. He iti ngā hua.

Me wewete petapeta rātou kia tae mai te wā. Engari, kia tūpato kei wawe tātou ki te whara i te mate korona.

Me pēhea te whakatītina mō rātou anāianei? Āta whakarongo mai i rātou.

To be, or not to be: Essential, urgent or necessary

A call for restructuring is never without upsetting. But this time it is global and ubiquitous with huge impact and disturbance which are unavoidable for virtually everyone on the planet. Suddenly your business, your role and your job without exceptions have been thrown into an existential question, if your business, your role or your job is essential, urgent or necessary.

This is really a tough call. As it has been long since we moved into the economy by majority comprised of tertiary industries, or service industries, most of us even with “decent” jobs would have difficulties in affirming our jobs are actually essential, urgent or necessary without any doubts.

Even for those in primary and secondary sectors things are not so different. Because most of people working in these sectors, too, are engaged in tertiary industry-ish jobs rather than stereotypical ones.

However, even if your business, role or job is not deemed essential, urgent or necessary it does not make it negligible or dispensable at all. That is why governments around the world were swift in putting job protection measures in place. First, your household requires it as the source of livelihood. Also as a human does not live only on bread, a society does not produce only bread.

必須業務か、不要不急か、それが問題だ

リストラの掛け声を聞いて心穏やかでいられる人なんていません。しかし、たった今、全世界で、すべての人を対象にリストラの嵐が吹き荒れています。たとえ国や社会が明示的に要請しなくとも、世界共通の時代の空気として、あらゆる産業、役職、業務が、ロックダウン中や自粛中にも遂行すべき必須業務か、あるいは休止すべき不要不急の業務かのふるいにかけられています。

問題は、今の社会は、大半の労働従事者は第三次産業、つまりサービス・コンテンツ産業に従事していて、たとえ普段は自他共に「まっとうな」仕事であると認識されていても、この非常時にも本当にどうしても不可欠な仕事かと問われれば、何の疑問もなく肯定できる人は少ないということでしょう。

第一次産業や第二次産業に勤めている人でも、その疑問と無縁ではありません。今の時代、第一次産業や第二次産業に従事していても、ほとんどの人は、実際には、第三次産業的な業務についていて、絵に描いたようなイメージ通りの仕事をしているわけではないからです。

とはいえ、自分の働く産業、役職、業務が、たとえ必須業務ではなく、不要不急とみなされたとしても、その仕事を蔑ろにしたり、廃してよいというわけではありません。だからこそ世界中の政府が、休業補償や雇用保障の政策を打ち出しているわけです。第一、それらの仕事は、個々の世帯の生計を支えているわけですし、そもそも、人はパンのみにて生きるにあらずというように、社会もまた、パンの製造のためだけにあるわけではないですから。

Ko tēnei te mahi waiwai, kāore rānei?

He āwangawanga te whakahouhou katoa. Inakuanei, ka kōkirikiritia ia tangata, ia tangata e te whakahouhou nui o te ao. Ko tēnei te mahi waiwai, kāore rānei?

Ka mahi tokomaha i ngā mahi ratonga ināianei. He pai tonu aua mahi, engari, ehara he horipū rātou. Ahakoa tonu he ahuhenua, he itiiti ngā tāngata i ngā mahinga horipū.

Heoi anō, mahia te mahi. Kāore te tangata e noho noa ake mō te parāoa. Kāore te porihanga e mahi noa ake mō te parāoa anō.

Let’s not pretend. We never expected this.

Covid-19 is indeed a real surprise attack against humanity. Although we cannot tell how it will end up just as yet, it is sure that the world will never be the same as before.

Indeed, it is a fact very hard to swallow regardless the future prospect is bright or bleak. Quite a few people are still in denial. That is the reason why so many unproductive arguments are circulating despite they will not lead us to anywhere.

I suspect that most of them come from those who have forced to abandon their winning games. Covid-19 is a decisive game changer. However, it is not a great leveller as the strong still have better chances over the weak even though they might need write off lots of their vested interests.

Simply, we are seeing a tomorrow which is not a sequel of yesterday. We were about to be fed up with a flood of sequels, weren’t we?

正直になりましょう。これは誰にとっても想定外の事態です。

Covid-19 は、まさに人類に対する不意打ちと言っていいでしょう。今の時点では、どのように決着するのか予断を許しませんが、世界はもう Covid-19 以前の世界に戻ることはないでしょう。

未来の見通しが明るいか暗いかを別にして、このことはなかなか認めがたい事実です。多くの人がまだまだ否認の心理状況にあります。これが、実際の問題解決には結びつかない多くの非生産的な議論の火種になっているのではないかと思います。

そのような議論の発信元の多くは、せっかく勝ちそうなゲームの中断を余儀なくされた人たちではないかと思います。Covid-19 は容赦ないゲーム・チェンジャーです。ただ、一部で言われるような格差のリセットの効果はないと思います。というのは、多くの投資を損切りしなければならないにしても、このような変革期には強者の方が弱者よりチャンスが大きいからです。

一言で言えば、私たちは、単なる昨日の続編でない明日を経験しようとしているのだと思います。ちょうど、続編の氾濫に飽き飽きしていたところではないですか?

Kia matatika. Kāore he tangata i matapae i a ia.

He upokotaua te mate Korona hou. He wawe te wā mō te matapaetia te mutunga ināianei, engari, he rerekē te ao i muri i taua mate ki te ao i mua i a ia.

He wero nui tonu te horopukua te hūkiki ahakoa pai ahakoa hē ka haere te whakanohonoho. Ka whakawareware ngā tāngata maha. Ka kohe rātou.

Kua katia ā rātou toanga. Kua pakaru ā rātou whakangao. Kua taka ā rātou whai. Engari, ka hapahapai te mārohirohi.

Heoi anō, ko te kōrero hou āpōpō.

Captain Tiapana

Our newly created mascot, Captain Tiapana is a young leader of Murakami Kaizoku (Pirates) donning a samurai helmet with a scallop ornament.

キャプテン・ティアパナ

村上海賊の若き頭領のイメージで、イメージ・キャラクターを作ってみました。因島に伝わる大きな帆立貝をかたどった兜をかぶらせてみました。

Kāpene Tiapana

Ko Kāpene Tiapana tā mātou kiripuaki waimarie. Ko te rangatira rangatahi ia i tētahi rōpū o Te Taua Moana o Murakami. Ka mauria te pōtae mārō o te tipa e ia.

Around the Chinese Zodiac

Whakakitenga

The Chinese zodiac goes around the cycle in 12 years. Its first zodiac is the year of the mouse as with this year, 2020. Coincidentally, I participated in an annual photo exhibition every year in the last cycle, from 2008 to 2019. Above is the gallery of my exhibits. They ware not themed with the animal of the corresponding year. Maybe in the next round.

干支一巡り

今年は干支の最初の子年ですが、たまたま、前の一巡り、2008 年から 2019 年まで毎年、ある写真展に参加していたことに気づきました。上にあるのが展示作品のギャラリーです。干支の動物がテーマになっているわけではないですが、今年からの一巡では検討してみます。

Te Porowhita o Ngā Ara Matua Haina

Ka porowhita ngā ara matua Haina i ngā tau e tekau mā rua ai. Ko tēnei tau, 2020, te tuatahi o rātou. Ko te tau o kiore ināianei. I te porowhita tōmua, kua whai wāhi atu ahau ki te whakatauranga whakaahua a ngā hoa ākonga o mua ia tau, ia tau. Ko te kiriata runga ake āku tāpaetanga mō rātou. Kaore āhuatia ngā ara matua Haina e ēnei tāpaetanga, engari, a te porowhita hou, pea?

Toward the whole-human communication

As our new year’s resolution of 2020, or of this decade, we would like to contribute to the advancement of the whole-human communication with the latest ICT developments.

For this purpose we run four projects:

ホリスティクなヒューマン・コミュニケーションの実現に向けて

今年 2020 年の、あるいはこれから十年の目標として、当社は、最新の情報通信技術の発展が可能とするホリスティックなヒューマン・コミュニケーションの実現に向けて微力ながら貢献したいと思っています。

そのための具体的なプロジェクトとして次の 4 テーマを進めていきます:

  • Hearts In Healthcare Publications – 人間中心の医療を求める運動である Hearts In Healthcare による出版物の日本語への翻訳
  • FHIR® Control Japan – 医療情報の相互運用性のための新しい標準規格 HL7® FHIR® の日本語への翻訳
  • Te Kapa Manaaki Moana – 世界中の航海民族や海洋文化にインスパイヤされたデジタル音楽プロジェクト
  • Te Karu Ika a Māui – マーウイの魚の眼、ニュージーランドの北島(マーオリ語で Te Ika a Māui、マーオリの魚)で、魚眼レンズ(マーオリ語で karu ika、魚の眼)で撮影された写真集

Mō te whakawhitiwhiti torowhānui

Ko te kaupapa o mātou i tēnei tau 2020, i tēnei tekau tau rānei, te pahekotanga mō te whakawhitiwhiti torowhānui mā te hangarau whakaaturanga.

Ka mātou mahi i ngā whakatakanga e whā:

eHealth as we see it

In Tiapana ICT, we conceive eHealth as “(all) encompassing health” which represents not just electronic devices or any other technologies. It could also be called ecosystem focused/oriented health. It is a holistic approach to health mobilising whatever resources available and relevant with advanced technologies and insights.

Tiapana ICT では eHealth の e を、単なる電子機器やその他のテクノロジーだけでなく、 encompassing「(全て)を包含する、全方位の」医療、健康管理と捉えています。あるいはエコシステム指向の医療、健康管理ということもできます。健康に対して、全体的な観点から取り組み、先進の技術や知見から利用可能で適切な全てのリソースを活用するものです。

E whaiwhakaaro ana mātou ki te “e” o te eHealth, he “encompassing” he manaaki katoa, ehara he hangarau anake.

About our company’s logo

The design motif of our company logo is “Ama no Iwafune” (Japanese meaning “heavenly rock ship”), the legendary rock-solid vessel which can navigate between heaven and earth.

As our original design, it features the Pleiades as its sail. The stars have a great significance both in New Zealand indigenous Maori culture as “Matariki” and in Japanese traditional culture as “Subaru”.

Ukoh, a Japanese Kiwi tattoo artist living in Auckland, kindly presented us with this design. His works can be seen at his online tattoo gallery. He takes order for picture or design, just e-mail: ukoh.rain@gmail.com.

当社のロゴのモチーフは、荒天にも負けず天と地を結ぶ天磐船です。当社独自のデザインとして、プレアデス星団を帆にあしらっています。プレアデス星団は日本で「すばる」として知られていますが、ニュージーランドの先住民、マーオリ人にとっても、マタリキと呼ばれ重要な意味を持つ星々です。このロゴは、ニュージーランド在住の日本人タトゥ・アーチスト、Ukoh さんの手によるものです。彼の作品はオンライン・ギャラリーで見ることができますし、電子メール ukoh.rain@gmail.com でイラストやデザインの注文を受け付けています。

Ka whakaahua tō mātou waitohu i te waka pūrākau Hapani e pūioio, e kōpiko i waenganui o te rangi me te ao.

Ko Matariki te kōmaru o te waka. Ko Subaru o te ingoa o taua tūhononga whetū i te reo Hāpani.

Nā Ukoh te auaha o taua waitohu. Kei kōnei āna mahi ērā atu. Ka rangona ngā tono mō āna auaha ki ukoh.rain@gmail.com.

Welcome to Tiapana ICT

We are providing information about eHealth, cloud services, virtual reality and seafaring cultures in three languages: English, Japanese and Te Reo Māori.

Tiapana ICT へようこそ。当社は、eHealth、クラウドサービス、バーチャルリアリティ、そして海洋文化について、英語、日本語、マーオリ語の 3 言語で情報発信を行っています。

Nau mai, haere mai ki Tiapana ICT. E kōrero ana mātou i te ī-Hauora me te kapua taupānga me te motuhenga mariko me ngā ahurea moana i ngā reo e toru: te reo Ingarihi me te reo Hapani me te reo Māori.