Pure breeze clears bright moon, bright moon clears pure breeze

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Here, the bright moon is taken as the understanding of truth,
and the pure breeze as the practice of truth.
Like a breeze clearing the shadows of the moon,
practice reveals what remains obscure in understanding.
And like the moon guiding the breeze,
understanding illuminates what is lacking in practice.
Thus, when moon and breeze resonate together,
understanding and practice form a living cycle,
opening the way toward deeper truth.

清風払明月 明月払清風 (せいふうめいげつをはらい めいげつせいふうをはらう)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

ここでは、明月を真理の理解、清風を真理の実践と解いてみます。
清風のごとき実践は、明月を照らすように理解の翳りを払い、
明月のごとき理解は、清風を導くように実践の至らぬところに気づかせます。
かくして月と風が響き合うように、理解と実践が循環するとき、より深き真理への道が開かれるのです。

Ka hau mā ka mā te marama, ka marama ka mā te hau mā

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko te marama kanapa hei tohu mō te mārama ki te pono,
ā, ko te hau mā hei tohu mō te whai i te pono.
Pērā i te hau e whakakāhore ana i ngā atarangi o te marama,
ka whakaatu te mahi i ngā wāhi pōuri o te mārama.
Ā, pērā i te marama e ārahi ana i te hau,
ka whakamarama te mārama i ngā hapa o te mahi.
Ina hono tahi te marama me te hau,
ka huri porohita te mārama me te mahi,
ā, ka puare te ara ki te pono hōhonu ake.