
From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.
Though no one visits, speaks, or praises, the tree still stands.
The flower falls in silence, the moss receives it—quiet, wordless, and beautiful.
門前緑樹無啼鳥 庭下蒼苔有落花 (もんぜんのりょくじゅていちょうなく ていかのそうたいらっかあり)
臨黄ネットの今月の最初の禅語から。
誰も訪れず、語らず、称えずとも、木はそこにある。花は静かに落ち、苔はそれを受けとめ、何も言わず美しい。
Kāore he manu i ngā rākau, kua taka ngā puāwai ki te pūkohu
Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.
Ahakoa kāore he tangata e toro atu, e kōrero, e whakamoemiti, e tū tonu ana te rākau. Ka taka marie te puāwai, ā, ka whiwhi hāneanea te pūkohu—kāore he kupu, he ātaahua noa iho.