Without enduring cold during winter, how fragrant would plums be?

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Practicing the Nobel Eightfold Path is literally easier said than done, however, the harder it gets, the greater the attainment of the unshakable peace and trust in the way of things.

不是一番寒徹骨 争得梅花撲鼻香 (これいちばんかんほねにてっせずんば いかでかばいかのはなをうってかんばしきをえん)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

八正道の実践は言うは易し行うは難しで実際厳しいものですが、それを乗り越えてこそ安心立命の香を得られると言うものです。

Nā te mātao o te hōtoke, ka mau tonu te mānuka i ōna āhuatanga rongoā

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko te nui ake o ngā uauatanga ka kaha ake koe.

The ordinary look of the moon changes by just adding a plum flower

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Even something what you think you are familiar with, with just a tweak, shows quite a different face. How inconsistent the human recognitions are!

尋常一様窓前月 纔有梅花便不同 (よのつねいちようそうぜんのつき わずかにばいかあればすなわちおなじからず)

臨黄ネットの今月のふたつめの禅語から。

よく知っているつもりのいつもの物事でも、少しの要素が加わったり変わるだけで様相が一変する。人間の認知というのは不確かなものです。

Mā te pua e pāhekoheko, ehara he pērā tonu te marama

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ahakoa matatau e waia koe i a ia, mā te panohi iti kāore koe e āhukahuka i a ia.

Ceased winds still drop flowers and chirping birds silence the mountain even more

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

If you have a free mind, you do not require external forces to drop your inclinations and you will able to stay clam even if others argue.

風定花猶落 鳥鳴山更幽 (かぜしずまってはななおおち とりないてやまさらにゆうなり)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

心の働きが自由であれば、強い働きかけがなくても執心から離れることができるし、逆に周りからの声があっても心静かにいられる。そんな境地と受け取りました。

Ahakoa e whakamutu te hau ka taka te pua, akahoa e tangi te manu ka haumūmū te maunga

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

E pohēhē ana te tanagra i ngā tukunga iho o te mea katoa.

The spring wind revives the shrub after a wildfire

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Flame wars are a regular feature of social media. Despite the enthusiasm of the participants they rarely solve the actual issues and those topics ignited them will be repeated by new participants and eventually reach the ignition point.

As a person, your desires also tend to be like that. How do we deal with them?

野火焼不尽 春風吹又生 (やかやけどもつきず しゅんぷうふいてまたしょうず)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

炎上はソーシャルメディアにつきものですが、その参加者の熱意に関わらず炎上で何か問題が解決することがあるのでしょうか。しかも、ほとぼりが覚めた頃に、また違う人たちが同じような炎上の種を蒔いていつか発火点に達する。

ただ、人間ひとりを見た場合も、今度は欲望が同じような経緯を辿ります。

さて、これらを一体どう対処すれば良いのでしょうか。

Kaua e rongo mā ōu taringa, rongo mai mā tōu manawa.

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

E ritetite tonu ana ngā tautohetohe i te pae pāpāho pāpori.

Ahakoa he pākahukahu ngā kaitautohetohe, he mokorea te hīraurau. Ka pūruaa te kaupapa ōrite e ngā kaitautohetohe hou anō.

He ōrite ngā moehewa o te tangara, anō. Pēhea e hīraurau ana tātou i a rātou?

Ignore what your ears hear, follow what your mind hears

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In the night without any winds after a heavy snow, you might be able to hear the sounds of bamboos spring back from the snow’s weight. Illustrating that you need to silence what your ears hear to follow what your mind hears.

寒夜無風竹有声 耳聞不似心聞好 (かんやかぜなくたけにこえあり にもんはしかずにしんもんのよきに)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

雪が降った後の風のない夜に、竹が雪の重みを跳ね返す音が聞こえる。耳に聞こえる音や声にばかりに捉われていると、従うべき心の声は聞こえてきません。

Kaua e rongo mā ōu taringa, rongo mai mā tōu manawa.

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka whakamutu te hau, ka rangona te kōhumuhumu o te ngahere mākoha. Kaua e rongo mā ōu taringa, rongo mai mā tōu manawa.

The Mind is like the moon reflected on the water

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The moon reflected on the water seems to vary according to the conditions of the water, the weather and various other factors. Even it cannot be seen at all for some situations. It does not leave any trace even if it can be spotted.

心如水中月 (こころはすいちゅうのつきのごとし)

臨黄ネットの今月の禅語から。

水面に映った月は、水の状態や天候などで色々違って見えます。状況により全く見えないこともあります。そして見えた時にも、その後に跡を残しません。

He hinegaro te marama e whakaahuatia ki te wai.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko te marama e whakaahuatia ki te wai. Ka whakarerekē ia, hei tā ngā heipūtanga o te wai, hei tā ngā huarere, hei tā ngā momo atu. I muri iho ka kitea ia, he kikini kore i te wai.

Just one drop of wisdom is enough for the whole universe

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

This is representing the totality of the enlightenment.

一滴潤乾坤 (いってき、けんこんをうるおす)

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅において悟りというものは、複雑なものでも大仰なものでもなく、まるで一滴の水が全宇宙に染み透るような普遍性、包括性を持ったものだということです。ごく些細なことでも疎かにせず、極めて膨大なことでも怯むことなく、同じ心持を持って相対しなければなりません。

Mā te kōpata kotahi, ka whakarukuhia ai te ao katoa

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēnei he mōhio torowhānui anō.

Never double-hearted

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Never separate your mind into you doing your doing and you watching your doing.

莫妄想(まくもうぞう)

臨黄ネットの今月の禅から。

自分の心を、やる自分と見る自分に分けないことです。

Kaua e rangirua

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Mahia tāu mahi. Kaua e whakatahaia a ia.