Moonlight at midnight, stillness flows through green pines and bamboo

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The awakening sought in Zen is a state of serene and refreshing clarity.

三更月照幽窓外 松竹青々碧欲流 (さんこうつきはてらすゆうそうのほか しょうちくせいせいとしてみどりながれんとほっす)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

禅の目指す悟りの境地とは、静謐で清々しいものである。

Ā marino te pō, e rere ana te mātao i ngā kātete me ngā pīnati

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko te māramatanga e whāia ana e te Zen, he āhua mārino, he mātao whakahou i te wairua.

Across the bridge, the village food is delicious, at the other riverbank, the scent of wildflowers lingers

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Zen enlightenment is not about arriving somewhere, but about seeing through illusion and turning your gaze to the here and now.

過橋村酒美 隔岸野花香 (はしをすぎてそんしゅびなり きしをへだててやかかんばし)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

禅でいう悟りはどこかに到達することではなく、幻想を抜けて今をまなざすことです。

Ke tua o te arawhiti, he reka ngā kai o te kāinga; kei tāwāhi, ka puta te haunga Ātaahua o ngā puāwai

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ehara te māramatanga Zen i te tae atu ki tētahi wāhi kē, engari ko te kite mā te kore mātakite, me te huri atu o te tirohanga ki te wā nei, ki te wā tonu.

The blue of the water brightens the whiteness of the waterbirds, and the green of the mountain kindles the scarlet of the flowers.

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In Zen, nature is seen not merely through an appreciation of the quiet and fading beauty of things, but rather as dynamism and contrast.

江碧鳥逾白 山青花欲燃 (こうみどりにしてとりいよいよしろく やまあおくしてはなもえんとほっす)

臨黄ネットの今月のふたつめの禅語から。

禅における自然観は、よく言われる侘び寂びではなく、むしろダイナミズムとコントラストとして捉えられていると解してみました。

E whakamā noa atu ana te manu i te wai kikorangi, e hīwera ngā pua i te maunga kākāriki

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I te Zen, ka tirohia te taiao hei nekeneke me te rerekētanga, kāore i runga anake i te aroha mō te ātaahua hūmārie, ngoikore, me te tawhito.

The moon lights the houses pale, the spring touches the mountain pink

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The description of how the enlightenment changes how we see the world.

雲開月色家々白 春過山花処々紅 (くもひらいてげっしょくかかしろく はるすぎてさんかしょしょくれないなり)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

頓悟は世界の様相を一変させると解釈しました。

Ka whakamā te marama i ngā whare, ka whakamāwhero te kōanga i te maunga

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēnā e whakaahua te māramatanga i te whakaahua taiao.

The sunshine does not determine each flower’s height

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

One of the fundamental teachings in Zen is the simple and universal law of cause and effect. However, it is often difficult to fully grasp, let alone put into practice, because its manifestations appear to be diverse and varied on the surface.

春色無高下 花枝自短長 (しゅんしょくこうげなく かしおのずからたんちょう)

臨黄ネットの今月のふたつめの禅語から。

本当はシンプルで普遍的な因果の法が腑に落ちにくい、まして実践に繋がらないのは、その現れが表面的には多種多様だからです。

E whiti ana te rā o te kōanga ki ngā mea katoa, engari ka tipu ia tipu ki tōna ake roa

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko tētahi o ngā akoranga matua i te Zen ko te ture māmā, tūroa hoki o te take me te putanga. Heoi anō, he uaua te tino mārama, ā, kia whai mahi anō, nā te mea he rerekē te āhua o ōna putanga i te mata o te whenua—pērā i te rā o te kōanga e whiti ana ki ngā mea katoa, engari ka tipu ia tipu ki tōna ake roa.

Without enduring cold during winter, how fragrant would plums be?

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Practicing the Nobel Eightfold Path is literally easier said than done, however, the harder it gets, the greater the attainment of the unshakable peace and trust in the way of things.

不是一番寒徹骨 争得梅花撲鼻香 (これいちばんかんほねにてっせずんば いかでかばいかのはなをうってかんばしきをえん)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

八正道の実践は言うは易し行うは難しで実際厳しいものですが、それを乗り越えてこそ安心立命の香を得られると言うものです。

Nā te mātao o te hōtoke, ka mau tonu te mānuka i ōna āhuatanga rongoā

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko te nui ake o ngā uauatanga ka kaha ake koe.

The ordinary look of the moon changes by just adding a plum flower

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Even something what you think you are familiar with, with just a tweak, shows quite a different face. How inconsistent the human recognitions are!

尋常一様窓前月 纔有梅花便不同 (よのつねいちようそうぜんのつき わずかにばいかあればすなわちおなじからず)

臨黄ネットの今月のふたつめの禅語から。

よく知っているつもりのいつもの物事でも、少しの要素が加わったり変わるだけで様相が一変する。人間の認知というのは不確かなものです。

Mā te pua e pāhekoheko, ehara he pērā tonu te marama

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ahakoa matatau e waia koe i a ia, mā te panohi iti kāore koe e āhukahuka i a ia.

Ceased winds still drop flowers and chirping birds silence the mountain even more

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

If you have a free mind, you do not require external forces to drop your inclinations and you will able to stay clam even if others argue.

風定花猶落 鳥鳴山更幽 (かぜしずまってはななおおち とりないてやまさらにゆうなり)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

心の働きが自由であれば、強い働きかけがなくても執心から離れることができるし、逆に周りからの声があっても心静かにいられる。そんな境地と受け取りました。

Ahakoa e whakamutu te hau ka taka te pua, akahoa e tangi te manu ka haumūmū te maunga

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

E pohēhē ana te tanagra i ngā tukunga iho o te mea katoa.

The spring wind revives the shrub after a wildfire

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Flame wars are a regular feature of social media. Despite the enthusiasm of the participants they rarely solve the actual issues and those topics ignited them will be repeated by new participants and eventually reach the ignition point.

As a person, your desires also tend to be like that. How do we deal with them?

野火焼不尽 春風吹又生 (やかやけどもつきず しゅんぷうふいてまたしょうず)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

炎上はソーシャルメディアにつきものですが、その参加者の熱意に関わらず炎上で何か問題が解決することがあるのでしょうか。しかも、ほとぼりが覚めた頃に、また違う人たちが同じような炎上の種を蒔いていつか発火点に達する。

ただ、人間ひとりを見た場合も、今度は欲望が同じような経緯を辿ります。

さて、これらを一体どう対処すれば良いのでしょうか。

Kaua e rongo mā ōu taringa, rongo mai mā tōu manawa.

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

E ritetite tonu ana ngā tautohetohe i te pae pāpāho pāpori.

Ahakoa he pākahukahu ngā kaitautohetohe, he mokorea te hīraurau. Ka pūruaa te kaupapa ōrite e ngā kaitautohetohe hou anō.

He ōrite ngā moehewa o te tangara, anō. Pēhea e hīraurau ana tātou i a rātou?

Ignore what your ears hear, follow what your mind hears

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In the night without any winds after a heavy snow, you might be able to hear the sounds of bamboos spring back from the snow’s weight. Illustrating that you need to silence what your ears hear to follow what your mind hears.

寒夜無風竹有声 耳聞不似心聞好 (かんやかぜなくたけにこえあり にもんはしかずにしんもんのよきに)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

雪が降った後の風のない夜に、竹が雪の重みを跳ね返す音が聞こえる。耳に聞こえる音や声にばかりに捉われていると、従うべき心の声は聞こえてきません。

Kaua e rongo mā ōu taringa, rongo mai mā tōu manawa.

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka whakamutu te hau, ka rangona te kōhumuhumu o te ngahere mākoha. Kaua e rongo mā ōu taringa, rongo mai mā tōu manawa.