Unaware of our leaving, the garden blooms again in spring

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In Western thought, time is often seen as moving in a single direction — from past to future — like an opportunity that never returns once missed.
Zen, however, views time differently. Rather than a straight line, it is something that continually appears and renews itself.

The verse says that the garden tree does not know people have gone; when spring comes, it simply blooms again. What returns is not the past, but the living activity of spring itself. Human minds count loss and change, yet nature only follows its conditions.

Seen this way, personal attachments and achievements become small.
Spring comes, and flowers bloom — simply as they are.

庭樹不知人去尽 春来還発旧時花 (ていじゅはしらずひとさりつくすを、しゅんらいまたひらくきゅうじのはな)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

西洋の思想では、チャンスには後ろ髪がないと言われるように、時間は過去から未来へと一方向に進むものとして捉えられがちです。失われた機会は戻らず、歴史は前へ進み続けるという感覚です。

それに対して東洋、特に禅の教えにおいては、時間あるいは「時」は直線ではなく、繰り返し現れるものとして感じ取られます。その循環は、個人の生老病死だけでなく、集団や国家の栄枯盛衰、さらには人類の存在さえ超えた、永劫の営みとして意識されます。

「庭樹不知人去尽 春来還発旧時花」は、その感覚を静かに示しています。人は去り、時代は移り変わったと思っても、庭の木はそれを知りません。ただ春が来れば、再び花を咲かせます。ここで示されているのは、過去が戻るということではなく、「春という働き」が絶えず現れ続けているという事実です。

去来や盛衰を数えているのは人の心であり、自然はただ因縁に従って現れ、また現れる。そう見つめたとき、個人の成功や喪失への執着が、いかに小さなものであるかに気づかされます。

春は誰のためでもなく、ただ来て、ただ咲く。
その無心の営みの中に、禅が見る時間の姿があります。

Kāore te rākau e mōhio kua wehe te tangata; ka hoki mai te kōanga, ka puāwai anō

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I roto i ngā whakaaro o te ao Pākehā, ka whakaarohia te wā he rārangi kotahi e haere whakamua ana. Ka ngaro te wā, kāore e hoki mai.
Engari, i te tirohanga Zen, ehara te wā i te rārangi tika, engari he mea e hoki mai ana, e puta anō ana.

E kī ana te kōrero, kāore te rākau o te māra e mōhio kua wehe te tangata; ka tae mai te kōanga, ka puāwai anō ngā putiputi. Ehara tēnei i te hokinga mai o mua, engari ko te putanga tonutanga o te kōanga.

Ka tatau te tangata i te ngaronga me te panonitanga, engari ka whai noa te taiao i tōna ake ara.
Ka tae mai te kōanga, ā, ka puāwai noa iho.

The heart hears better than the ears

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Now that Japan’s general election has come to an end, the clamour of voices that filled the campaign period has begun to settle. We may have found ourselves agreeing with some opinions and resisting others, and the results themselves may evoke many different feelings. The same can be said of elections in any country. Yet beyond elections, are we truly listening to what others are trying to express? Can we sense the living breath of the person behind the words they have put forward?

耳聞不似心聞好(にもんはしかずしんもんのすきに)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

百家争鳴の選挙戦が終わり、さまざまな意見に賛同したり、反発したりした人も多いことでしょう。
その結果についても、それぞれに異なる思いがあるはずです。
しかし選挙に限らず、私たちは本当に他者の思いに耳を傾けているでしょうか。
発せられた言葉の奥にある、その人が今ここで生きている息遣いを、感じ取れているでしょうか。

He pai ake te whakarongo a te ngākau i te whakarongo a te taringai ana ngā puāwai ume ki te huka

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Kua mutu ināianei te kōwhiringa pōti whānui o Hapani, ā, kua tau haere ngā reo maha i rangona i te wā o te pakanga pōti. Tērā pea i whakaae tātou ki ētahi whakaaro, i whakahē rānei i ētahi atu, ā, he maha hoki ngā kare ā-roto ka ara ake i runga i ngā hua. He āhua rite tēnei ki ngā pōtitanga o ngā whenua katoa. Engari ehara tēnei i te kōrero mō te pōti anake. E whakarongo pono ana rānei tātou ki ngā whakaaro o ētahi atu? Ka taea rānei e tātou te rongo i te hā ora o te tangata e ora tonu ana i roto i ngā kupu kua whakapuakina e ia?