Hearing a lone flute while leaning alone on a tower

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Spotting a few fading stars and wild geese across the dawn sky,
hearing a lone flute while leaning alone on a tower.

Perhaps take a moment away from the noise of social media, and let this far-reaching wisdom speak to you.

残星数点雁横塞 長笛一声人倚楼 (ざんせいすうてんかりさいをよこぎり ちょうてきいっせいひとろうによる)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

薄れゆく星々と、暁空を渡る雁の気配を見つめ、
楼にひとりもたれて遠くの笛の音に耳を澄ます。

ひととき、SNS のざわめきから離れて、
この深く遠くへ届く智慧に耳を傾けてみませんか。

Ka whakawhāiti anō i tōu wēnei i te whare tūhi, ka whakarongo ki te tangi o te pū tawhiti

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka titiro ki ngā whetū e ngaro ana, ki ngā hēki e rere ana i te rangi o te ata,
ka whakawhāiti anō i tōu wēnei i te whare tūhi, ka whakarongo ki te tangi o te pū tawhiti.

Tēnei wā poto, waiho ō taringa kia wehe atu i te haruru o ngā pāpāho pāpori,
me whakarongo ki tēnei mātauranga hohonu, ā, ka tae ki tawhiti.

The moon breaks through the clouds and comes to the pond

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Like the moon reflected in a pond, the light of truth already dwells within the human heart. Yet, to truly perceive it, one must pierce through the clouds that obscure the eyes with which we view the world—through deeds embodied in one’s own being.

雲破月来池(くもやぶれてつきいけにきたる)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

池に映る月のように、人の心にはすでに真実の光が宿っているのですが、それに気付くには、自分の外の世界を見る目にかかっている雲のような覆いを身をもった行いによって突き破らなくてはなりません。

Ka whati te kapua, ka tau te marama ki te puna

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pērā i te marama e whakaatahia ana i te roto, e noho kē ana te mārama o te pono i roto i te ngākau o te tangata. Engari, kia mārama tūturu ai, me whawhai tātou ki ngā kapua e huna ana i ngā whatu e tiro ana ki te ao, mā ngā mahi ā-tinana e whakaatu ai i tō tātou ake tuakiri.

Even unseen, the moon shines in the deep forest

From last month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In the deep forest, even unseen,
the moon still shines upon the trees.
Whether watched or not,
the law of this world remains unchanged.

We often suffer amid the tangle of human intentions,
yet peace lies in turning our gaze
to the unchanging truth beyond them.

深林人不知 明月来相照(しんりんひとしらず めいげつきたってあいてらす)

臨黄ネットの先月の 2 つ目の禅語から。

深い森の中で、誰に知られずとも月は木々を照らすように、
人が見ていようといまいと、この世の理は変わらない。

人は、人の思惑が交錯する世界の中で悩みがちですが、
その思惑を超えた不変の理に、意識を向けてみませんか。

Ahakoa kāore e kitea, ka whiti tonu te marama i te ngahere hōhonu

Hei tā te kōrero tuarua o tērā marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I roto i te ngahere hōhonu,
ahakoa kāore e kitea, ka tiaho tonu te marama ki ngā rākau.
Ahakoa te tangata e mātakitaki, kāore rānei,
e kore e rerekē te ture o tēnei ao.

He maha ngā mamae i waenga i ngā whakaaro o te tangata,
engari ka tau te mauri,
ki te tiro atu ki te pono e kore e rereke.