Winds scatter the clouds; the blue sky reveals the moon above the mountains

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The human heart is often veiled by delusion and desire, like clouds in the sky. Yet when it meets the wind of impermanence and truth, those clouds swiftly vanish, and the vast, original mind is revealed. Into that clarity, the true light will surely shine.

風吹碧落浮雲尽 月上青山玉一団 (かぜへきらくをふいてふうんつき つきせいざんにのぼるぎょくいちだん)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

人は煩悩や妄想に雲のように心を覆われまずが、風(無常・道理)に触れれば、それらはすぐに消え失せ、もともとの広やかな心が現れるのです。そこには真実の光も差すことでしょう。

Ka pupuhi te hau, ka marara ngā kapua; ka kitea te rangi kikorangi, me te marama i runga i ngā maunga

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka tau ngā kapua o te pōrangi me te hiahia ki runga i te ngākau tangata. Engari ka pā ki te hau o te koretake me te pono, ka memeha wawe aua kapua, ka kitea te māramatanga taketake, whānui tonu. Ka tiaho mai anō te māramatanga tūturu ki reira.

Pure breeze clears bright moon, bright moon clears pure breeze

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Here, the bright moon is taken as the understanding of truth,
and the pure breeze as the practice of truth.
Like a breeze clearing the shadows of the moon,
practice reveals what remains obscure in understanding.
And like the moon guiding the breeze,
understanding illuminates what is lacking in practice.
Thus, when moon and breeze resonate together,
understanding and practice form a living cycle,
opening the way toward deeper truth.

清風払明月 明月払清風 (せいふうめいげつをはらい めいげつせいふうをはらう)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

ここでは、明月を真理の理解、清風を真理の実践と解いてみます。
清風のごとき実践は、明月を照らすように理解の翳りを払い、
明月のごとき理解は、清風を導くように実践の至らぬところに気づかせます。
かくして月と風が響き合うように、理解と実践が循環するとき、より深き真理への道が開かれるのです。

Ka hau mā ka mā te marama, ka marama ka mā te hau mā

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko te marama kanapa hei tohu mō te mārama ki te pono,
ā, ko te hau mā hei tohu mō te whai i te pono.
Pērā i te hau e whakakāhore ana i ngā atarangi o te marama,
ka whakaatu te mahi i ngā wāhi pōuri o te mārama.
Ā, pērā i te marama e ārahi ana i te hau,
ka whakamarama te mārama i ngā hapa o te mahi.
Ina hono tahi te marama me te hau,
ka huri porohita te mārama me te mahi,
ā, ka puare te ara ki te pono hōhonu ake.