The water flows, carrying the bright moon

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Even within the flow of all that changes, unchanging truth is ever reflected.

水和明月流 (みずはめいげつにわしてながる)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

移ろうものの流れにも、変わらぬ真理は映し出され続けているのです。

Ka rere te wai, me te marama kanapa e whai haere ana

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ahakoa te rere o ngā mea katoa e panoni ana, ka kitea tonutia te pono e kore e rerekē.

Just sit quietly, like spring watching grass grow

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Zazen is not to change the world, but to clear one’s own mind. The world, nonetheless, sees the grass sprout when spring arrives.

兀然無事坐 春来草自生 (こつねんとしてぶじにしてざすれば はるきたってくさおのずからしょうず)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

坐禅は世界を変えるためではなく、自らの心を澄ますためにあります。世界はもとより春になれば草が芽吹くのですから。

E noho mārire ana, kāore he āwangawanga; ka tae mai te kōanga, ka tupu noa te tarutaru

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ehara te zazen i te whakarerekē i te ao, engari hei whakamāroki i tō hinengaro. Ahakoa rā, ka puāwai tonu te tarutaru i te taenga mai o te kōanga.