Moonlight at midnight, stillness flows through green pines and bamboo

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The awakening sought in Zen is a state of serene and refreshing clarity.

三更月照幽窓外 松竹青々碧欲流 (さんこうつきはてらすゆうそうのほか しょうちくせいせいとしてみどりながれんとほっす)

臨黄ネットの今月のふたつ目の禅語から。

禅の目指す悟りの境地とは、静謐で清々しいものである。

Ā marino te pō, e rere ana te mātao i ngā kātete me ngā pīnati

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ko te māramatanga e whāia ana e te Zen, he āhua mārino, he mātao whakahou i te wairua.

Across the bridge, the village food is delicious, at the other riverbank, the scent of wildflowers lingers

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Zen enlightenment is not about arriving somewhere, but about seeing through illusion and turning your gaze to the here and now.

過橋村酒美 隔岸野花香 (はしをすぎてそんしゅびなり きしをへだててやかかんばし)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

禅でいう悟りはどこかに到達することではなく、幻想を抜けて今をまなざすことです。

Ke tua o te arawhiti, he reka ngā kai o te kāinga; kei tāwāhi, ka puta te haunga Ātaahua o ngā puāwai

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ehara te māramatanga Zen i te tae atu ki tētahi wāhi kē, engari ko te kite mā te kore mātakite, me te huri atu o te tirohanga ki te wā nei, ki te wā tonu.