The blue of the water brightens the whiteness of the waterbirds, and the green of the mountain kindles the scarlet of the flowers.

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In Zen, nature is seen not merely through an appreciation of the quiet and fading beauty of things, but rather as dynamism and contrast.

江碧鳥逾白 山青花欲燃 (こうみどりにしてとりいよいよしろく やまあおくしてはなもえんとほっす)

臨黄ネットの今月のふたつめの禅語から。

禅における自然観は、よく言われる侘び寂びではなく、むしろダイナミズムとコントラストとして捉えられていると解してみました。

E whakamā noa atu ana te manu i te wai kikorangi, e hīwera ngā pua i te maunga kākāriki

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I te Zen, ka tirohia te taiao hei nekeneke me te rerekētanga, kāore i runga anake i te aroha mō te ātaahua hūmārie, ngoikore, me te tawhito.

The moon lights the houses pale, the spring touches the mountain pink

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The description of how the enlightenment changes how we see the world.

雲開月色家々白 春過山花処々紅 (くもひらいてげっしょくかかしろく はるすぎてさんかしょしょくれないなり)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

頓悟は世界の様相を一変させると解釈しました。

Ka whakamā te marama i ngā whare, ka whakamāwhero te kōanga i te maunga

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēnā e whakaahua te māramatanga i te whakaahua taiao.