The ordinary look of the moon changes by just adding a plum flower

From this month’s second Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Even something what you think you are familiar with, with just a tweak, shows quite a different face. How inconsistent the human recognitions are!

尋常一様窓前月 纔有梅花便不同 (よのつねいちようそうぜんのつき わずかにばいかあればすなわちおなじからず)

臨黄ネットの今月のふたつめの禅語から。

よく知っているつもりのいつもの物事でも、少しの要素が加わったり変わるだけで様相が一変する。人間の認知というのは不確かなものです。

Mā te pua e pāhekoheko, ehara he pērā tonu te marama

Hei tā te kōrero tuarua o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ahakoa matatau e waia koe i a ia, mā te panohi iti kāore koe e āhukahuka i a ia.

Ceased winds still drop flowers and chirping birds silence the mountain even more

From this month’s first Zen maxim in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

If you have a free mind, you do not require external forces to drop your inclinations and you will able to stay clam even if others argue.

風定花猶落 鳥鳴山更幽 (かぜしずまってはななおおち とりないてやまさらにゆうなり)

臨黄ネットの今月の最初の禅語から。

心の働きが自由であれば、強い働きかけがなくても執心から離れることができるし、逆に周りからの声があっても心静かにいられる。そんな境地と受け取りました。

Ahakoa e whakamutu te hau ka taka te pua, akahoa e tangi te manu ka haumūmū te maunga

Hei tā te kōrero tuatahi o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

E pohēhē ana te tanagra i ngā tukunga iho o te mea katoa.