Thousands of grasses weep in the dew, all the pine trees song in the wind

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

The dew and the wind are paired concepts and together symbolise suffering and enlightenment.

泣露千般草 吟風一様松 (つゆになくせんぱんのくさ かぜにぎんずいちようのまつ)

臨黄ネットの今月の禅語から。

この露と風というのはセットの概念で、迷いと悟りの対比になっています。

Ka tangi ngā pātītī tokomaha i te haurahi, ka toiere ngā kahikatea katoa i te hau.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He haurahi te kōtonga, he hau te whakakite.

Both edges are dismissed and all directions are open

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

If it is not A it is B, if it is not B it is A. This is the last thing you found in Zen teaching. Then eventually you will become able to see, accept and act upon things as they are.

両頭共坐断 八面起清風(りょうとうともにざだんしてはちめんせいふうをおこす)

臨黄ネットの今月の禅語から。

甲でなければ乙、乙でなければ甲。そういう考えを禅は否定します。いや否定するのではなく、そういう考えから離れるのです。そうして初めて、物事をありのままに見て、ありのままに受け入れ、ありのままに対応することができるようになるわけです。

Whakarērea ngā matamata e rua, e rua, ina, ka pōaha ngā taha katoa.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

He kino tēnei ati he pai tērā. He pai tēnei ati he kino tēnei. Ehara he Zen pēnei. Whakarērea ngā matamata e rua, e rua, ina, ka pōaha ngā taha katoa.

Iron trees bloom and stone bamboo shoots spread branches

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

It is a misconception that Zen or Buddhism in general is a religion or a philosophy of apathy or stoicism. It is true Zen teaches the unfruitfulness and vanity of ordinary attachments and desires. However, it also teaches there are true sources of attainments and hopes despite at the first glance they may seem as iron trees or stone bamboo shoots.

鉄樹開花石笋抽条(てつじゅはなをひらき、せきじゅんえだをぬく)

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅あるいは仏教一般は、無関心を教えるあるいは禁欲的な宗教または哲学と思われるかもしれません。確かに、禅はよくある愛着や願望の無益さや空虚さを教えますが、実はそれは本当の達成感や希望の源が他にあることを教えています。ただ、それらは一見、無機質な鉄の木や石の筍に見えてしまうかもしれません。

Ka pua te rākau maitai. Ka kaupeka te rito pāwhatu.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Te ahua nei, ka mīere te māhaki. Engari ka momoho ia.

The dead tree blooms again

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Zen is also the practice of dying, somewhat similar to the western philosophy.

枯木再生花 (こぼくふたたびはなをしょうず)

臨黄ネットの今月の禅語から。

近年、断捨離という言葉がよく使われますが、まさにその真髄を表した言葉です。西洋には「哲学は死の練習」という言葉がありますが、それとも通じます。

言葉のあやで本当に枯れてしまってはダメですが、全ての葉が落ちて一見枯れたようになっている木々が季節が回ってくると青々と繁ることはよく見かける通りです。

人生もそのようでありたいですね。

Ka mate te rākau. Engari, ka ora te pua anō.

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Mā te rākau e whakaritea ana te manutunatanga. Mā te pua e whakaritea ana te mauri.

Just one drop of wisdom is enough for the whole universe

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

This is representing the totality of the enlightenment.

一滴潤乾坤 (いってき、けんこんをうるおす)

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅において悟りというものは、複雑なものでも大仰なものでもなく、まるで一滴の水が全宇宙に染み透るような普遍性、包括性を持ったものだということです。ごく些細なことでも疎かにせず、極めて膨大なことでも怯むことなく、同じ心持を持って相対しなければなりません。

Mā te kōpata kotahi, ka whakarukuhia ai te ao katoa

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Pēnei he mōhio torowhānui anō.

Never double-hearted

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Never separate your mind into you doing your doing and you watching your doing.

莫妄想(まくもうぞう)

臨黄ネットの今月の禅から。

自分の心を、やる自分と見る自分に分けないことです。

Kaua e rangirua

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Mahia tāu mahi. Kaua e whakatahaia a ia.

Restless with disruptive spring winds

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

In understanding Zen maxim you cannot get away with simple interpretations. Some Zen masters state that desires and passions manifest enlightenment. This maxim is a very good example. Can you see some tranquility within this expression of restlessness?

悩乱春風卒未休(しゅんぷうにのうらんして
ついにいまだきゅうせず)

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅の公案の一筋縄で行かないところは通り一遍の解釈を許さないところです。禅師の中には煩悩即菩提と言い切る人もいますが、この公案はまさにその一例です。この心を迷わせ乱す情景の中に平穏を見出すことができるでしょうか。

Mā te hau i te kōanga he kārangirangi

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

E whakapokaikaha te mātauranga o te Tene. Ka taea te wakamārie e koe te kite i waenganui i te kārangirangi?

There is no lukewarm spot in boiling water

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

You might imagine that Zen is calm and static. But this maxim tells us it is opposite.

As there is no lukewarm spot in boiling water, the practice of Zen is completely and sincerely devoted, determined and enthusiastic.

鑊湯無冷処

臨黄ネットの今月の禅語から。

禅には明鏡止水のような静的なイメージを持たれているかもしれませんが、この禅語は、禅のダイナミズムを表現しています。

沸き立つ熱湯に生温いところはないように、全身全霊で打ち込み五臓六腑を激らせるようなものが禅の実践なのです。

Kaore he taha aromahara i te waenganui i te ngāwhā

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Kaua e pohewa he marino he mārire te mahi Tena. He wera, he manawanui.

The lightning cuts through the spring wind in a flash

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

Death is one of the four sufferings in Buddhism. As the enlightenment in Buddhism means extinguishing all the sufferings, overcoming the fear of death is a natural part of it.

In this Zen maxim, the death is represented by the lightning splitting spring wind. It seems like a big event for human, it is just a part of the natural cycle. Aren’t we put too much focus on a specific event instead of the whole cycle of this universe?

電光影裏斬春風

臨黄ネットの今月の禅語から。

死苦は仏教でいう四苦、生病老死のひとつです。仏教の悟りとは、すべての苦を度すことですから、当然死への恐怖の克服も含まれます。

この禅語では、死、特に肉体の死を、春風を稲妻が一瞬で切り裂くようなものと例えています。大仰に見えても因果の法はそれで全く揺るがない。因果の法に支配されるこの世界の全体像を思うとき、我々はその中の特定の出来事に意識を奪われすぎてないでしょうか。

Ka pakaru te hau kōanga i te rauuira ma te hiko

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

Ka tae ana ngā pākinikini e whā o Puta ki te mate. Nō reira ka tae ana te mātauranga o Puta ki te tinei koera mate.

E kī ana tēnei wakataukī o Tena i te taurine o te mate ki te hau kōanga e pakaru i te rauuira. He pakū, engari, e pērā tonu ana te ao.

Put away both fame and fortune

From this month’s Zen words in Japanese site of Rinzai-Obaku Zen.

This phrase is very topical as many people are chasing fame and fortune on SNS.

名利共休

臨黄ネットの今月の禅語から。

SNS の閲覧数や収益を追いかけている世相に冷水をぶっかけるような言葉ですね。

Ākiria te moemiti me te matenui

Hei tā te kōrero o te marama i te wāhanga Hapani o te Rinzai-Obaku Zen.

I te wā e nui ngā tāngata e whai I te moemiti me te matenui i ngā pae pāpāho pāpori, ka whakatūpato te kōrero.